లేనివానికి తెంపు, ఉన్నవానికి మొండి.
lenivaniki tempu, unnavaniki mondi.
The one who has nothing is daring, the one who has everything is stubborn.
This proverb highlights how people's attitudes are shaped by their circumstances. A person with no possessions or status often acts with great courage or recklessness because they have nothing to lose (tempu), whereas a wealthy or powerful person may become stubborn or obstinate (mondi) because of their ego or desire to protect what they have.
Related Phrases
దున్ననివానికి గుడ్డ ఎందుకు? ఏలనివానికి పెళ్లామెందుకు?
dunnanivaniki gudda enduku? elanivaniki pellamenduku?
Why does the one who doesn't plow need a cloth? Why does the one who cannot rule need a wife?
This proverb highlights the importance of effort and responsibility. It suggests that a person who is unwilling to perform basic labor or fulfill their duties does not deserve the rewards or status that come with them. It is used to mock lazy or incompetent individuals who demand privileges without doing the necessary work.
ఇవ్వని మొండికి విడవని చండి.
ivvani mondiki vidavani chandi.
One obstinate man who wouldn't give and another who wouldn't take a refusal.
This expression describes a situation where two equally stubborn or determined individuals clash. It is used when a person who refuses to yield meets someone who is relentlessly persistent in their demand or pursuit. It highlights a stalemate between a 'stubborn refuser' and a 'persistent pursuer'.
కూర్చున్నవానికి కుప్పలు, తిరిగినవానికి తిప్పలు
kurchunnavaniki kuppalu, tiriginavaniki tippalu
Heaps for the one who sits, troubles for the one who roams.
This proverb contrasts physical labor with strategic or steady placement. It suggests that someone who stays focused or 'sits' (often referring to a landowner or a steady worker) accumulates heaps of grain or wealth, whereas someone who wanders aimlessly or works without a plan faces hardships and troubles. It is used to highlight the rewards of stability versus the difficulties of being unsettled.
తెలిసినవానికి తెలికపిండి, తెలియనివానికి గానుగపిండి
telisinavaniki telikapindi, teliyanivaniki ganugapindi
To the one who knows, it is sesame flour; to the one who doesn't, it is oil-press waste.
This expression highlights how value and utility are perceived based on knowledge. Something that appears simple or useless to an ignorant person is recognized as valuable and beneficial by someone with expertise. It is used to describe situations where a person's skill or lack thereof determines their understanding of a task or object.
కట్టినవానికి ఒకయిల్లు అయితే కట్టనివానికి వెయ్యిండ్లు.
kattinavaniki okayillu ayite kattanivaniki veyyindlu.
For the one who built, there is one house; for the one who hasn't built, there are a thousand houses.
This proverb highlights the freedom and lack of responsibility that comes with not owning property or being tied down. While a homeowner is restricted to their one house and its maintenance, a traveler or a person without a permanent home can find shelter and hospitality in many places, effectively making the whole world their home.
ఆశలేనివానికి దేశమెందుకు?
ashalenivaniki deshamenduku?
Why should a man without desire be in the world ?
This proverb suggests that for someone who lacks ambition, desire, or interest in life, their surroundings or environment become irrelevant. It implies that a sense of purpose is what drives a person to engage with the world; without it, even a whole country or great opportunities have no value to them. It is used to describe a state of total indifference or renunciation.
కుంటివాని తిప్పలు కుంటివానికి, గూనివాని తిప్పలు గూనివానికి
kuntivani tippalu kuntivaniki, gunivani tippalu gunivaniki
The lame man's struggles are his own, and the hunchback's struggles are his own.
This expression means that every person has their own unique set of problems and struggles which only they truly understand and endure. It is used to emphasize that one cannot compare or diminish someone's hardship, as everyone is preoccupied with their own specific challenges in life.
ఆలులేనివానికి ఆత్మకూరు
alulenivaniki atmakuru
For a man without a wife, Atmakuru is the place.
This proverb is a play on words using the name of the town 'Atmakuru' (which literally translates to 'Soul-settling' or 'Settling for oneself'). It implies that a bachelor or a widower has no domestic ties or responsibilities, allowing him to live wherever he pleases or focus solely on himself. It is often used to describe the freedom, or sometimes the loneliness and lack of direction, of a man with no family life.
కట్టినవానికి ఒక ఇల్లు అయితే కట్టనివానికి వెయ్యి ఇళ్లు.
kattinavaniki oka illu ayite kattanivaniki veyyi illu.
A man that has built a house has one house, a man that has built no house has a thousand houses. A man without a house can change his residence as often as he pleases. He who has no house of his own is every where at home. (Spanish.)
This proverb is used to highlight the freedom of choice and lack of burden that comes with not being tied down to a specific commitment or property. While a homeowner is restricted to their one house and its maintenance, a person who hasn't built or bought a home is free to live anywhere. It can also imply that someone without responsibilities has many options, whereas someone committed to a task is limited to that one path.
చచ్చేవాడికి తమ్ముడు, పుట్టేవాడికి అన్న
chachchevadiki tammudu, puttevadiki anna
Younger brother to the one dying, elder brother to the one being born
This expression describes a person who is in a middle-aged or transitional stage of life. It is often used to refer to someone who is neither too young nor too old, bridging the gap between generations, or someone who is an experienced adult who has seen both the end of one era and the start of another.