మనమెరగని చెవులకు మద్ది కాయలా?
manameragani chevulaku maddi kayala?
[ Are we to put ] ear ornaments on ears that we have never heard of? Said of persons whose pretensions to learning are not acknowledged.
This proverb is used to describe a situation where someone is overly concerned or making unnecessary efforts for people they don't know or things that don't belong to them. It highlights the irony of trying to beautify or help something unfamiliar while neglecting what is close at hand.
Related Phrases
చెవిటి పెద్దమ్మూ చేంత్రాడు తేవే అంటే, చెవుల పోగులు నా జన్మానా యెరగనన్నదట.
cheviti peddammu chentradu teve ante, chevula pogulu na janmana yeraganannadata.
When the deaf old lady was asked to bring the well-rope, she replied "I have never seen earrings in all my life."
This proverb describes a situation where there is a complete lack of communication or relevance in a conversation. It is used when someone gives an answer that is totally unrelated to the question asked, usually due to a misunderstanding, ignorance, or a tendency to focus only on their own personal concerns regardless of the context.
Applied to a stupid person not doing what he is told.
జిల్లేడు చెట్టుకు మామిడి కాయలా?
jilledu chettuku mamidi kayala?
Will a Calotropis plant bear mangoes?
This expression is used to highlight that one's nature, quality, or output is determined by their origin or character. Just as a toxic or weed-like plant (Jilledu) cannot produce a sweet fruit (Mango), one cannot expect greatness, kindness, or high-quality results from a person or source that lacks those inherent qualities.
సుఖమెరగని నిద్ర, ఆకలెరగని వంట
sukhameragani nidra, akaleragani vanta
Sleep that knows no comfort, a meal that knows no hunger.
This expression describes situations that are pointless or lack the essential element that makes them worthwhile. It refers to a restless, unrefreshing sleep and a meal served to someone who isn't hungry, implying that the true essence or benefit of the action is missing.
తల్లి చెవుల మద్దికాయలు దండగలకు, భార్య మెళ్లో పూసలు బోగాలవారికి.
talli chevula maddikayalu dandagalaku, bharya mello pusalu bogalavariki.
His mother's ear-ornaments went to pay fines, and his wife's necklace of beads to pay harlots.
This proverb describes a person who is irresponsible, reckless, or addicted to vices. It depicts a scenario where a person squanders his family's assets—specifically the mother's jewelry to pay off legal fines or debts resulting from his bad behavior, and his wife's jewelry to spend on external pleasures or luxuries. It is used to criticize someone who ruins their household's stability through negligence and bad habits.
మన మెరుగుని చెవులకు మద్దికాయలా?
mana meruguni chevulaku maddikayala?
Like wooden earrings for ears that are not even seen?
This proverb is used to describe a situation where someone performs an act of vanity or decoration that is completely useless or goes unnoticed. It highlights the futility of showing off or investing effort in something that doesn't serve a purpose or isn't visible to others.
దానం చేయని చేయి - కాయలు కాయని చెట్టు
danam cheyani cheyi - kayalu kayani chettu
A hand that does not give charity is like a tree that does not bear fruit.
This expression highlights the importance of generosity and social responsibility. It suggests that a person's life or wealth is useless if they do not help others, just as a fruit tree is considered pointless or unproductive if it fails to yield fruit. It is used to criticize stinginess and emphasize that true value lies in giving.
మళయాలములో చెవులు కుట్టుతారని, మాయవరములోనుంచి చెవులు మూసుకొని పోయినట్టు.
malayalamulo chevulu kuttutarani, mayavaramulonunchi chevulu musukoni poyinattu.
[Having heard that] they bore in Malayâlam, she covered up her ears all the way from Mâyavaram.
This proverb describes someone who is overly anxious or paranoid. It refers to a person who takes extreme, unnecessary precautions far in advance or at a great distance out of irrational fear of a potential event. It is used to mock those who overreact to rumors or distant threats.
Mâyavaram is near Combaconum.
మద్దికాయలు మాటిడ్డ మాదిరి
maddikayalu matidda madiri
Like a person waiting for the fruits of a Terminalia arjuna tree.
This expression is used to describe someone who is waiting in vain or wasting time for something that will never happen. Legend has it that a fox waited under a Maddi tree for its fruit to fall, not knowing that the fruit stays on the tree even after drying, leading to a long and fruitless wait.
పెండ్లికొడుకు మనవాడేగాని, చెవులపోగులు మాత్రం మనవిగావు.
pendlikoduku manavadegani, chevulapogulu matram manavigavu.
The bridegroom is ours, but his earrings are not ours.
This proverb is used to describe a situation where someone or something might be closely related to you or under your control, but the resources or assets they possess belong to someone else. It highlights the distinction between personal relationships and ownership of property, or a situation where one's authority is limited despite a close connection.
మంత్రాలకు మామిడి కాయలు రాలుతాయా?
mantralaku mamidi kayalu ralutaya?
Can unripe mangoes be made to drop by magic?
This expression is used to remind someone that results require hard work and practical effort rather than just empty talk or miracles. It is a sarcastic rhetorical question aimed at those who expect success without doing the necessary work.
Said of excessive leniency or ineffective measures.