మారకం మొన్నటి మాదిరే, తిండి ఎప్పటిమాదిరే.
marakam monnati madire, tindi eppatimadire.
The exchange (change) is like that of the other day, but the food is as it has always been.
This expression refers to a situation where there is a superficial change or a 'new' beginning (like a new job, a new regime, or a guest's visit), yet the core reality or quality of life remains stagnant. It is used to describe disappointment when promised improvements or expectations of better treatment do not result in any actual difference in one's basic conditions.
Related Phrases
వన్నె మాదిరి వన్నె పుడుతుంది, ఒళ్ళు వాచేది ఎటుపోదు.
vanne madiri vanne pudutundi, ollu vachedi etupodu.
Beauty is born from beauty, but the swelling (bruising) of the body does not go anywhere.
This proverb is used to describe a situation where someone gains fame or praise (vanna) for an achievement, but the physical struggle, hard work, or pain (swelling) they endured to get there remains their burden alone. It highlights that while the world sees the result, the individual alone carries the scars of the effort.
మూలుగులు ముందటివలెనే, తిండి యెప్పటివలెనే.
mulugulu mundativalene, tindi yeppativalene.
Groanings as before, but glutting as usual. ( See under No. 1172. ) A skulk.
This expression describes a person who constantly complains about their health or troubles but continues to indulge or function normally without any actual change in their behavior. It is used to point out hypocrisy or exaggeration in someone's suffering.
ఎప్పటి మేలు అప్పటికే.
eppati melu appatike.
When a good deed [ is done, ] then only [ is it thought of ].
This expression is used to suggest that help or advantages received in the past do not guarantee future benefits. It emphasizes that every situation is unique and needs to be handled individually, often used when someone expects past favors to repeat themselves indefinitely.
Eaten bread is soon forgotten.
కడపటి మడివాని కటారిపోటు కంటె, ఎదుటి మడివాని ఏకుపోటు మేలు
kadapati madivani kataripotu kante, eduti madivani ekupotu melu
A prick from the weaver's spindle in front is better than a stab from the warrior's dagger from behind.
This proverb emphasizes that facing a minor or blunt confrontation directly is far better than suffering a lethal or severe betrayal from an unexpected source. It is often used to suggest that honest, direct opposition is preferable to hidden or backstabbing enemies.
ఆటాతీరె, పాటాతీరె, కోటలో రామరాజ్యం.
atatire, patatire, kotalo ramarajyam.
The dance is finished, the song is finished, and the fort is now Rama's kingdom.
This expression is used to describe a situation where everything has been settled, peace is restored, or a task has been successfully and completely concluded. It implies a sense of finality and total order, often used after a period of activity or chaos.
అత్త ఆశ తీరె, అల్లుని భ్రమ తీరె.
atta asha tire, alluni bhrama tire.
The mother-in-law's desire is fulfilled, and the son-in-law's illusion is shattered.
This proverb is used when the reality of a situation or a person is finally revealed, often leading to disappointment. It describes a scenario where one person's true nature is exposed after they have achieved their goal, causing the other person to lose their false positive impressions or high expectations.
మెడలో రుద్రాక్షలు, మదిలో మదిరాక్షులు
medalo rudrakshalu, madilo madirakshulu
Rudraksha beads around the neck, but wine-eyed women in the mind.
This expression describes a hypocrite who puts on a show of holiness or spirituality (represented by the sacred Rudraksha beads) while harboring worldly, lustful, or sinful thoughts (represented by 'madirakshulu' or beautiful women). It is used to call out someone whose external appearance and internal character are at odds.
మనిషి తిండి - దున్నపోతు పని, దయ్యపు తిండి - గొడ్డు పని
manishi tindi - dunnapotu pani, dayyapu tindi - goddu pani
Human's food - Buffalo's work, Devil's food - Beast's work
This expression is used to describe someone who eats very little but works excessively hard, or conversely, someone who eats like a glutton but does no work. It highlights the mismatch between consumption and labor.
నీకు సిగ్గూలేదు, నాకు ఎగ్గూలేదు, ఎప్పటిమాదిరే వచ్చిపోతుండమన్నదట.
niku sigguledu, naku egguledu, eppatimadire vachchipotundamannadata.
You have no shame, I have no hesitation, keep coming and going as usual, she said.
This expression describes a situation where two parties are completely thick-skinned or indifferent to social criticism and common decency. It is used to mock people who continue their shameless behavior or association despite being caught or criticized, showing a mutual lack of integrity or embarrassment.
ఆటా తీరె, పాటా తీరె, కోటలో రామరాజ్యము.
ata tire, pata tire, kotalo ramarajyamu.
The dancing is over, the song is finished, and every one is as free as in the kingdom of Râma.
This expression is used to describe a state of completion or total relief. It implies that all tasks, duties, or struggles are finally over, leading to a period of rest, peace, and ultimate satisfaction. It is often used when a long-standing project or a series of chaotic events concludes successfully.