పనిలేని మాచకమ్మ పిల్లిపాలు పితికినదట.

panileni machakamma pillipalu pitikinadata.

Translation

The jade who had nothing to do milked the cat.

Meaning

This proverb is used to describe a person who has no productive work to do and ends up engaging in useless, absurd, or impossible tasks just to stay busy. It highlights the foolishness of idle minds.

Related Phrases

Even after falling down, the mustache didn't get soiled.

This expression is used to describe a person who refuses to admit defeat or failure even when it is obvious. It characterizes someone who makes excuses to save face and maintains a false sense of pride or 'ego' despite a clear setback.

The barber without work shaved the cat's head.

This proverb describes a situation where an idle person engages in useless, absurd, or counterproductive activities just to keep themselves busy. It is used to mock someone who performs unnecessary tasks out of boredom or lack of real work.

A man pretending to be fully employed.

A pair consisting of a deceptive monk and Machakamma.

This proverb is used to describe two people who are perfectly matched in their negative traits or craftiness. It is often applied to a duo (like a couple or business partners) where both individuals are equally cunning, lazy, or unreliable, suggesting that they deserve each other.

Idle Maachakamma supposedly milked a cat.

This proverb is used to describe someone who, out of boredom or lack of productive work, engages in useless, absurd, or counterproductive activities. It highlights how an idle mind can lead to wasting time on impossible or foolish tasks.

Like an idle barber shaving a cat's head.

This proverb describes someone who, out of boredom or lack of productive work, engages in useless, absurd, or counterproductive activities. It is used to mock people who waste their time on tasks that serve no purpose or might even cause unnecessary trouble.

A wandering monk and Machakamma make a pair.

This proverb is used to describe a situation where two people who are equally mismatched, eccentric, or poorly suited for society come together. It is often applied to a partnership between two people who share similar flaws or undesirable traits, suggesting that 'like attracts like' or that they are a perfect match in their oddity.

Even if the child dies, the smell of feces does not go away.

This proverb is used to describe a situation where even after a problem or a source of trouble is gone, its lingering negative effects, bad reputation, or consequences continue to haunt or persist. It implies that the aftermath of an unpleasant event can be just as difficult to deal with as the event itself.

Leaving the cow and milking a donkey.

This proverb is used to describe a foolish person who ignores a superior or beneficial option in favor of a useless or inferior one. It highlights the lack of common sense in choosing something that yields a poor result when a much better alternative is readily available.

Machakamma only speaks but does not let anyone enter.

This expression is used to describe a person who talks excessively or makes grand promises but never follows through with action or allows others to actually get involved. It refers to someone who uses words as a facade to avoid real commitment or hospitality.

The helpless Sannyâsî and the jade are a match.

This expression is used to describe two people who are equally mismatched, eccentric, or poorly behaved, making them a perfect pair in their own odd way. It highlights that like attracts like, or that two individuals are well-suited for each other due to their shared flaws or peculiar traits.