అన్నపు చొరవే గాని అక్షరపు చొరవ లెదు.
annapu chorave gani aksharapu chorava ledu.
Aggressiveness only in eating, not in education.
A person may be more interested in food than in learning. One should strike a reasonable balance between acquisition of knowledge and physical needs.
Related Phrases
ఆముదపు చేటేగాని, బిడ్డ బ్రతకడము లేదు.
amudapu chetegani, bidda bratakadamu ledu.
Only waste of castor oil, but not [ saving ] the child's life. Useless endeavours.
This proverb is used to describe a situation where, despite putting in effort, resources, or expensive remedies, the desired result is not achieved. It signifies a futile attempt where the investment (symbolized by the medicinal castor oil) is lost without saving the outcome (symbolized by the child).
ఘోరకలి
ghorakali
The horrible Kali. Referring to the Kaliyuga " the Iron Age." Applied to crimes of great enormity.
This expression is used to describe a situation or time period filled with extreme injustice, chaos, or moral decline. It is often used as an exclamation when witnessing shocking or unethical behavior, suggesting that the current age (Kali Yuga) has reached its worst possible state.
ఇల్లు చొరబడి ఇంటి వాసాలు లెక్కపెట్టినట్లు
illu chorabadi inti vasalu lekkapettinatlu
He got into the house and counted the rafters. Preparatory to laying a false claim to it, and adducing his intimate knowledge as a proof that the building was his own.
This expression is used to describe an ungrateful or overstepping person who, after being welcomed into someone's home or given help, starts scrutinizing their private affairs or looking for faults. It refers to a guest who overstays their welcome or exceeds their boundaries by acting like an auditor or inspector of the host's property.
Swindling.
ఆచారపు అచ్చమ్మలు, చేదస్తపు చెల్లెమ్మలు
acharapu achchammalu, chedastapu chellemmalu
Customary mothers and fastidious sisters.
This expression is used to describe a group of people who are overly obsessed with rituals, orthodox customs, and unnecessary rigidness (fastidiousness). It is often used humorously or mockingly to point out when people are making life difficult for themselves and others by strictly following trivial traditions or being excessively picky about how things are done.
చదువు లేదు, మరుపు లేదు
chaduvu ledu, marupu ledu
Neither study nor forgetting.
This expression is used to describe someone who is completely ignorant or uneducated. It implies that since the person never learned anything (study) in the first place, there is nothing for them to forget. It highlights a state of total lack of knowledge or intellectual effort.
మాటలేగాని చొరనీదు మాచకమ్మ
matalegani choranidu machakamma
Machakamma only speaks but does not let anyone enter.
This expression is used to describe a person who talks excessively or makes grand promises but never follows through with action or allows others to actually get involved. It refers to someone who uses words as a facade to avoid real commitment or hospitality.
అన్న చొరవేగాని, అక్షర చొరవలేదు.
anna choravegani, akshara choravaledu.
Clever at his meals, but stupid at his books.
This proverb is used to describe someone who is very eager and enthusiastic about eating or physical pleasures but shows no interest or initiative toward education, learning, or intellectual pursuits.
Well fed, but ill taught. (French.)? He has two stomachs to eat, and one to work. * L'avarice rompt le sac. † Bien nourri et mal appris,
ఏ చెట్టూ లేని చోట ఆముదపు చెట్టే మహావృక్షం.
e chettu leni chota amudapu chette mahavriksham.
In a place where there are no trees, even a castor oil plant is a great tree.
This proverb is used to describe a situation where a person with very little knowledge or skill is considered an expert simply because everyone else around them is completely ignorant or incompetent. It is similar to the English expression 'In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.'
అన్న దీక్షయేకాని, అక్షరదీక్షలేదు.
anna dikshayekani, aksharadikshaledu.
Committed to food, but not to learning.
This proverb is used to describe someone who is only interested in eating and material pleasures, but shows no interest or commitment toward education or intellectual growth. It highlights the contrast between physical appetite and mental discipline.
తినక చవి, చొరక లోతు తెలియవు.
tinaka chavi, choraka lotu teliyavu.
Without eating, you cannot know the taste; without entering, you cannot know the depth.
This proverb emphasizes that experiential knowledge is superior to theoretical knowledge. Just as one must taste food to know its flavor or enter a body of water to gauge its depth, one cannot truly understand a situation, a task, or a person's character without direct involvement or personal experience.