అన్న చొరవేగాని, అక్షర చొరవలేదు.

anna choravegani, akshara choravaledu.

Translation

Clever at his meals, but stupid at his books.

Meaning

This proverb is used to describe someone who is very eager and enthusiastic about eating or physical pleasures but shows no interest or initiative toward education, learning, or intellectual pursuits.

Notes

Well fed, but ill taught. (French.)? He has two stomachs to eat, and one to work. * L'avarice rompt le sac. † Bien nourri et mal appris,

Related Phrases

You must look for a thing in the place where you lost it. Seek redress from the person who has injured you.

This proverb emphasizes that solutions to a problem are often found at the very source of the mistake or where the issue originated. It encourages self-reflection and looking back at one's own errors rather than searching for answers elsewhere.

The horrible Kali. Referring to the Kaliyuga " the Iron Age." Applied to crimes of great enormity.

This expression is used to describe a situation or time period filled with extreme injustice, chaos, or moral decline. It is often used as an exclamation when witnessing shocking or unethical behavior, suggesting that the current age (Kali Yuga) has reached its worst possible state.

One must work like a slut and eat like a gentleman.

This proverb emphasizes the dignity of labor and the reward of hard work. It suggests that one should work with extreme humility and diligence (like a servant) in order to eventually enjoy a life of luxury and comfort (like a master/lord). It is used to encourage someone to put in hard effort now for a better future.

He got into the house and counted the rafters. Preparatory to laying a false claim to it, and adducing his intimate knowledge as a proof that the building was his own.

This expression is used to describe an ungrateful or overstepping person who, after being welcomed into someone's home or given help, starts scrutinizing their private affairs or looking for faults. It refers to a guest who overstays their welcome or exceeds their boundaries by acting like an auditor or inspector of the host's property.

Swindling.

Aggressiveness only in eating, not in education.

A person may be more interested in food than in learning. One should strike a reasonable balance between acquisition of knowledge and physical needs.

Tradition/Orthodoxy at home, and great thievery outside.

This expression describes hypocrisy or a double life. It is used to refer to individuals who act very pious, disciplined, or strictly religious within their homes or private circles, but engage in dishonest, unethical, or criminal activities in the outside world.

Machakamma only speaks but does not let anyone enter.

This expression is used to describe a person who talks excessively or makes grand promises but never follows through with action or allows others to actually get involved. It refers to someone who uses words as a facade to avoid real commitment or hospitality.

The rain of the Chitta star falls wherever it pleases.

This proverb refers to the Chitta Karthe (a specific period in the lunar calendar). It describes the unpredictable nature of rainfall during this time, which is often localized rather than widespread. In a broader sense, it is used to describe a person who acts solely according to their own whims and fancies, or situations where outcomes are highly selective and arbitrary.

Committed to food, but not to learning.

This proverb is used to describe someone who is only interested in eating and material pleasures, but shows no interest or commitment toward education or intellectual growth. It highlights the contrast between physical appetite and mental discipline.

Without eating, you cannot know the taste; without entering, you cannot know the depth.

This proverb emphasizes that experiential knowledge is superior to theoretical knowledge. Just as one must taste food to know its flavor or enter a body of water to gauge its depth, one cannot truly understand a situation, a task, or a person's character without direct involvement or personal experience.