మేనమామకైతే ఇవ్వడు, పోలుబొందలలో పెడతాడు.
menamamakaite ivvadu, polubondalalo pedatadu.
He won't give it to his own maternal uncle, but he will leave it in the boundary holes of a field.
This proverb describes a person who is extremely stingy toward their own relatives or deserving people, but ends up losing or wasting their wealth on useless things or strangers. It is used to mock someone who refuses to help those close to them, only for that same resource to be squandered elsewhere.
Related Phrases
ముడ్డిలో పుండుకు మేనమామ వైద్యం
muddilo punduku menamama vaidyam
Medical treatment from a maternal uncle for a sore on the buttocks
This expression refers to an extremely embarrassing or awkward situation where one is forced to seek help from a close relative for a private or shameful problem. It highlights the discomfort and loss of dignity involved when personal matters cannot be kept secret due to necessity.
పినతండ్రి పెళ్ళాం పినతల్లి కాదు, మేనమామ పెళ్ళాం మేనత్త కాదు.
pinatandri pellam pinatalli kadu, menamama pellam menatta kadu.
Father's younger brother's wife is not a 'Pinatalli', and maternal uncle's wife is not a 'Menatta'.
This proverb is used to highlight that biological relationships and marital relationships carry different emotional weights or social expectations. It suggests that someone who enters the family through marriage might not always share the same innate affection or bond as a blood relative, or it is used to specifically define traditional kinship roles in Telugu culture where specific terms are reserved for biological relations.
మేనత్త పోలిక, మేనమామ చీలిక
menatta polika, menamama chilika
Resemblance of the paternal aunt, a fragment of the maternal uncle.
This proverb is used to describe hereditary traits in children. It suggests that a child's physical appearance or temperament often mirrors their paternal aunt (menatta) or maternal uncle (menamama). It is frequently used by family members when noticing similarities between a newborn or child and their close relatives on both parental sides.
చావ చావడు, చాప ఇవ్వడు
chava chavadu, chapa ivvadu
He neither dies nor gives up the mat.
This expression refers to a person who is neither performing a task nor stepping aside to let someone else do it. It is used to describe a stubborn or obstructive person who occupies a position or resource without being productive, effectively blocking progress for everyone else.
గిరాకీ కొననివ్వదు, మందం అమ్మనివ్వదు
giraki konanivvadu, mandam ammanivvadu
High demand doesn't let you buy, low demand doesn't let you sell.
This proverb describes a common market dilemma or a stalemate situation in business. When there is high demand (Giraki), prices are too high or stocks are unavailable, making it difficult to buy. Conversely, when the market is dull or slow (Mandam), there are no buyers, making it difficult to sell. It is used to express the frustrations of unfavorable market conditions or the difficulty of finding the right timing for a transaction.
చావనివ్వడు, బ్రతకనివ్వడు
chavanivvadu, bratakanivvadu
He will neither allow me to die nor to live. Perpetual worrying.
This expression is used to describe a person or a situation that is extremely suffocating or troublesome. It refers to someone who keeps others in a state of perpetual misery or limbo, where they are neither allowed to move on nor allowed to live in peace.
విస్తరాకులో లేడు, పిండాలలో లేడు
vistarakulo ledu, pindalalo ledu
Neither in the leaf-plate nor in the offerings
This expression is used to describe a person who is unreliable, inconsistent, or avoids responsibility at critical moments. It refers to someone who is missing when the food is served (on the leaf-plate) and also missing when the sacred rituals (offerings to ancestors) are performed, implying they are nowhere to be found when needed or that they belong nowhere.
పాము చావకూడదు, బడితె విరగకూడదు
pamu chavakudadu, badite viragakudadu
He won't allow the snake to die, and he won't allow the stick to be broken.
This proverb is used to describe a situation where one seeks a diplomatic or clever solution to a problem that resolves the issue without causing loss, damage, or hurting any parties involved. It refers to maintaining a delicate balance or handling a conflict so skillfully that the task is accomplished without any negative consequences.
Applied to a trimmer.
కూడు పెట్టడు, గుడ్డ ఇవ్వడు, నామీద ప్రాణమే అన్నట్లు
kudu pettadu, gudda ivvadu, namida praname annatlu
He won't provide food, he won't provide clothes, but he says he loves me to death.
This expression is used to describe people who offer empty words of affection or grand promises without providing any actual help or fulfilling basic responsibilities. It highlights the hypocrisy of someone claiming to care deeply while neglecting the person's fundamental needs.
చావనివ్వడు, బ్రతకనివ్వడు
chavanivvadu, bratakanivvadu
He neither lets one die nor lets one live.
This expression is used to describe a person or a situation that is extremely suffocating or harassing. It refers to someone who keeps others in a state of constant misery, preventing them from progressing or finding peace, yet not letting them completely abandon the situation.