మేసేజన్మలు మేతలు మానినవి, పలుకులు మానండర్రా పంజరాల చిలుకల్లారా అన్నట్లు
mesejanmalu metalu maninavi, palukulu manandarra panjarala chilukallara annatlu
The grazing animals have stopped grazing; stop speaking, oh parrots in the cages.
This proverb is used to describe a situation where great people or experts are silent out of respect, sadness, or necessity, yet those with little knowledge or insignificant roles continue to chatter unnecessarily. It highlights a lack of awareness or decorum in social situations.
Related Phrases
మాటలు మంచి చేతలు చెడ్డ
matalu manchi chetalu chedda
Words are good, but deeds are bad
This expression describes hypocrisy or a situation where someone talks very politely or makes grand promises but acts in a harmful or contrary manner. It is used to describe people whose actions do not match their virtuous words.
చిలుకపోయిన పంజర మేమిచేయు?
chilukapoyina panjara memicheyu?
What can a cage do after the parrot has flown away?
This expression is a philosophical metaphor for the relationship between the soul and the body. Just as an empty cage loses its purpose and beauty once the parrot leaves, a physical body becomes a lifeless vessel once the soul departs. It is often used to highlight the transience of life or to express the futility of holding onto something that has lost its essence.
పాలు పిండని పశువు మేతకు పెద్ద
palu pindani pashuvu metaku pedda
The cow that gives no milk is the first one to eat the fodder.
This proverb describes a person who is lazy or unproductive when it comes to work, yet is the most demanding and ahead of everyone else when it comes to benefits, food, or rewards. It is used to criticize someone who contributes nothing but consumes a lot.
తాతలనాటి మూకుడు తరతరాలు మనాలి అన్నట్లు
tatalanati mukudu tarataralu manali annatlu
Like saying a clay pan from the grandfather's time should last for generations.
This proverb describes a situation where someone expects something old, fragile, or cheap to last forever or serve multiple generations. It is used to mock people who are overly stingy or unrealistic about the lifespan of materials and tools, expecting them to endure far beyond their natural capacity.
వానలు కురిస్తే వాతలు మానునా, బిడ్డలు కంటే రంకులు మానునా
vanalu kuriste vatalu manuna, biddalu kante rankulu manuna
If it rains, will brands disappear ? If children be born, will adultery be discontinued ?
This proverb highlights that certain deep-rooted habits, character flaws, or past consequences do not change or disappear simply because of a change in circumstances or the passage of time. It is used to point out that external events cannot fix internal moral failings or permanent damage.
కాకిని తెచ్చి పంజరంలో పెడితే చిలుకవలె పలుకునా?
kakini techchi panjaramlo pedite chilukavale palukuna?
If you bring a crow and put it in a cage, will it speak like a parrot?
This proverb suggests that a person's inherent nature or character cannot be changed simply by changing their environment or giving them better facilities. It is used to describe situations where someone lacks the natural talent, wisdom, or temperament for a specific role, no matter how much they are encouraged or forced.
కాకిని తెచ్చి పంజరములో పెట్టితే చిలుకవలె పలుకునా?
kakini techchi panjaramulo pettite chilukavale palukuna?
If you put a crow in a cage will it talk like a parrot?
This expression is used to highlight that an individual's innate nature or character cannot be changed by simply altering their environment or appearances. Just as a crow cannot sing like a parrot regardless of its surroundings, a person lacking refinement or specific virtues cannot suddenly exhibit them just by being placed in an elite or sophisticated setting.
Wash a dog, comb a dog, still a dog is but a dog. (French.)*
చిలుక పంజరములో గూబను పెట్టిన ఉలుకుగాని పలుకునా?
chiluka panjaramulo gubanu pettina ulukugani palukuna?
If an owl is placed in a parrot's cage, will it move or speak?
This proverb is used to describe a person who is out of their depth or placed in a sophisticated environment where they do not belong. Just as an owl remains silent and awkward in a cage designed for a singing parrot, a person lacking knowledge or social grace will remain unresponsive or 'clueless' when placed in a situation that requires intellect or refined behavior.
ఏ వాడ చిలుక ఆ వాడ పలుకు పలుకుతుంది
e vada chiluka a vada paluku palukutundi
The parrot of a street speaks the language of that street.
This expression is used to describe a person who lacks a firm stance or individual principles, instead adapting their speech and behavior to please the people they are currently with. It can also refer to how someone's environment or upbringing heavily influences their dialect and opinions.
నరాలు లేని నాలుక నానావిధాల పలుకుతుంది.
naralu leni naluka nanavidhala palukutundi.
A tongue without bones (nerves) speaks in many ways.
This proverb is used to describe how people can easily change their words, lie, or speak inconsistently because the tongue is flexible and lacks structural restraint. It is often a criticism of someone who makes false promises or shifts their stance conveniently.