వెన్నను సన్నగా నూరినట్లు.
vennanu sannaga nurinatlu.
Like grinding butter finely.
This expression is used to describe a process or an action that is redundant, unnecessary, or a waste of effort. Since butter is already soft and smooth, attempting to grind it further is pointless. It refers to over-refining something that is already at its best state or overthinking a simple matter.
Related Phrases
సన్న నూలు వడుకుతున్నాడు
sanna nulu vadukutunnadu
He is spinning fine thread. Wasting away.
This expression is used to describe someone who is acting overly smart, being cunning, or plotting a subtle and intricate plan to deceive others. It implies that the person is meticulously crafting a scheme, much like the patience required to spin very fine thread.
అన్నదేవర సన్నగిస్తే, అన్నీ అణుగుతవి.
annadevara sannagiste, anni anugutavi.
If the food is reduced, all will sink with it. A man's bad qualities will disappear if he is put on short commons.
This proverb emphasizes the primary importance of food and hunger in human life. It means that when a person is starving or lacks food, all other desires, pride, strength, and activities naturally diminish or disappear. Survival takes precedence over everything else.
అనగా అనగా రాగం, తినగా తినగా వేము
anaga anaga ragam, tinaga tinaga vemu
By singing repeatedly, the melody improves; by eating repeatedly, even Neem tastes sweet.
This proverb emphasizes that practice makes perfect and that persistence can make even difficult or unpleasant tasks easier over time. Note: The user provided 'rogam' (disease), but the traditional proverb is 'vemu' (neem), implying that constant habituation changes one's perspective or skill.
సన్నసన్నంగా కాపుతనం వచ్చింది, సన్నబియ్యం వండవే అన్నాడట
sannasannanga kaputanam vachchindi, sannabiyyam vandave annadata
He said 'Domestic life has slowly settled in, now cook fine rice'.
This proverb is used to mock someone who expects luxury or high standards before they have truly established their foundations or stability. It describes a situation where someone demands rewards or comforts prematurely, often with very little effort or progress made.
ఒకటొకటిగా నూరా, ఒకటే మాటు నూరా?
okatokatiga nura, okate matu nura?
A hundred one by one, or a hundred at once ? Said in doubt of a person's liberality, as the " hundred" promised would probably turn out to mean only one.
This proverb is used to ask whether a task should be completed incrementally over time or all in one single effort. It is often used in situations involving debt repayment, workload management, or distribution of goods, highlighting the choice between gradual progress and a sudden, overwhelming action.
వెన్నలో వెంట్రుక తీసినట్లు
vennalo ventruka tisinatlu
Like removing a hair from butter
This expression is used to describe a task performed with extreme ease, smoothness, and without causing any disturbance or damage. It signifies a delicate operation executed so perfectly that the surroundings remain unaffected, often used to describe resolving a complex issue effortlessly.
అన్నదేవుడు సన్నగిల్లితే అన్ని పనులూ తీరిపోతవి.
annadevudu sannagillite anni panulu tiripotavi.
If the God of food (appetite) diminishes, all tasks/troubles will come to an end.
This proverb is a philosophical take on mortality and old age. It suggests that when a person loses their appetite or the ability to eat, it is a sign that their life is nearing its end, thereby 'finishing' all their worldly duties and struggles. It is often used to describe the final stages of life where physical needs fade away.
మొగుడి తలమీద మిరియాలు నూరినట్టు
mogudi talamida miriyalu nurinattu
Like grinding pepper on the husband's head. Said of a hen pecked husband. The wife wears the breeches. The grey mare is the better horse.
This expression is used to describe a situation where someone is being dominated, harassed, or subjected to extreme pressure and suffering by someone close to them. It typically refers to a person (often a spouse) making life very difficult for the other by exerting control or creating constant trouble.
ఒకటొకటిగా నూరా, ఒకటేమారు నూరా?
okatokatiga nura, okatemaru nura?
One by one a hundred, or a hundred all at once?
This proverb is used to question whether someone prefers to face troubles or tasks incrementally or all together in one go. It is often used in the context of discipline or consequences, asking if a person wants to be corrected for every small mistake or face one large punishment for everything combined.
కొడుకు మిన్న కోడలు సన్న
koduku minna kodalu sanna
The son is great, but the daughter-in-law is thin (small)
This proverb is used to describe a biased attitude where parents overlook their own son's faults or give him excessive credit while being overly critical, dismissive, or demanding toward the daughter-in-law. It highlights the unequal treatment and double standards often found in family dynamics.