ఈడ్పుకాళ్ళు, ఈడ్పుచేతులు ఇతడేనమ్మా ఇల్లిటపుటల్లుడు.

idpukallu, idpuchetulu itadenamma illitaputalludu.

Translation

Dragging feet and dragging hands, this is the resident son-in-law.

Meaning

This proverb is a satire on a 'Illitapu Alludu' (a son-in-law who lives permanently in his wife's parental home). It implies that such a person is often lazy, lacks initiative, or is a burden, as depicted by the physical imagery of dragging feet and hands rather than working actively.

Related Phrases

A live-in son-in-law is a threat to the house; a horned buffalo is a threat to the shed.

This proverb highlights how certain inclusions can be disruptive to an established system. It suggests that a son-in-law living permanently with his in-laws (Illarikam) can lead to domestic conflicts and power struggles within the family, much like a horned buffalo might accidentally or intentionally damage the cattle shed or hurt other animals.

Sitâ was born for Lankâ's ruin.

This expression is used to describe a situation where a specific person's arrival or a particular action becomes the root cause for the downfall or ruin of a group, place, or organization. It implies that an event which might seem normal initially is actually a precursor to inevitable destruction.

The giver is a housefly, the receiver is a tiger.

This proverb highlights the irony and unfairness in certain transactions or interpersonal dynamics. The person who gives or lends something is often timid, weak, or hesitant (like a fly) when asking for it back, while the person who received it becomes aggressive, demanding, or fierce (like a tiger) when it is time to return the favor or the item.

Looking at the ox brings affection, but looking at its struggle to pull brings weariness.

This proverb highlights the contrast between the attractive appearance or potential of something and the harsh reality of the hard work or effort required to manage it. It is used when someone likes the idea or the look of a project or responsibility, but is discouraged once they see the difficult labor involved in executing it.

The son-in-law is the husband to the mother-in-law.

This expression is used to describe a situation where a person who is supposed to be subordinate or younger ends up dominating or controlling the person who should be in charge. It highlights an ironic reversal of roles or a situation where someone finds a match for their stubbornness or authority.

The live-in son-in-law is the master of the entire household.

This proverb describes a situation where a son-in-law who moves into his wife's parental home (Illarikam) eventually starts dominating or controlling the entire family. It is often used to remark on someone who enters a group or family in a subordinate position but eventually takes over or causes trouble for everyone involved.

The woman who didn't know the proper way to use a winnowing basket climbed onto the roof to pound the flour.

This proverb is used to describe a person who lacks basic knowledge or skills but attempts to perform a task in a ridiculous, overly complicated, or grand manner. It mocks someone who, instead of learning the fundamental way of doing things, acts foolishly while pretending to be busy or productive.

A wife who controls her husband is bad for him; a woman with dragging feet is bad for the home.

This is a traditional Telugu proverb describing certain traits as ill-omens or destructive. It suggests that a wife who tries to dominate or manipulate her husband brings him ruin, while a person who drags their feet while walking (metaphorically signifying laziness or bad vibrations) brings misfortune to the entire household. It is used to remark on behaviors that are believed to cause the downfall of a family.

A man who drags his feet has two wives; one to drag him and another to cry.

This proverb is used to describe a person who is extremely lazy, incompetent, or dependent. It suggests that such a person is a burden to everyone around them—one person has to constantly push or pull them to do anything, while another is left to lament their hopeless state. It highlights the frustration of those who have to support someone who lacks initiative.

The eyes of the woman who saw are spears, my mother's eyes are popped grains (popcorn).

This proverb describes a double standard or partiality. It refers to a situation where a person criticizes or sees faults in others (comparing their gaze to painful spears) while viewing their own people's similar actions or flaws as harmless, soft, or pleasant (like light popped grains).