మోటువాడికి మొగలి పువ్వు ఇస్తే మడిచి ముడ్డో పెట్టుకున్నాట్టు.
motuvadiki mogali puvvu iste madichi muddo pettukunnattu.
If you give a fragrant screwpine flower to a crude person, he folds it and puts it in his rear.
This proverb is used to describe a situation where someone who lacks refinement or aesthetic sense is given something valuable, delicate, or artistic, and they fail to appreciate its worth or use it in an inappropriate, crude manner. It emphasizes that pearls shouldn't be cast before swine.
Related Phrases
మడ్డి ముండకు మల్లెపూలు ఇస్తే, మడిచి ముడ్డి కింద పెట్టుకుందట.
maddi mundaku mallepulu iste, madichi muddi kinda pettukundata.
When Jasmine flowers were given to a boorish woman, she folded them up and sat on them. Instead of putting the garland round her neck.—Malle ( prop. Jasminum Sambac ) is a general name given to all common jasmines ( W. Elliot. )
This proverb is used to describe a situation where a person of low taste or lack of refinement is given something beautiful or valuable, but they fail to appreciate its worth and instead misuse it or treat it with disrespect. It highlights that certain things are wasted on those who do not understand their value.
కట్టుకున్న మొగుడు, పెట్టుకున్న నగలు.
kattukunna mogudu, pettukunna nagalu.
The husband one is married to, the jewelry one is wearing.
This expression highlights the items or people that truly belong to a person and provide real security or status. It is used to emphasize that only what is legally yours or physically in your possession can be relied upon in times of need or social standing.
ఎత్తుకున్న బిడ్డ మొత్తుకున్నా ఆగదు
ettukunna bidda mottukunna agadu
A child in arms won't stop crying even if you hit it.
This proverb is used to describe a situation where one is forced to endure a burden or responsibility they have voluntarily taken up. Once you have committed to helping someone or taking on a task (lifting the child), you must bear the consequences and difficulties (the crying/trouble) that come with it until the end.
మోటువాడికేమి తెలుసు మొగలిపూవు వాసన?
motuvadikemi telusu mogalipuvu vasana?
What does a rustic man know of the fragrance of a screw-pine flower?
This proverb is used to describe a person who lacks refinement or aesthetic sense and is therefore unable to appreciate the finer things in life. It is similar to the English expression 'casting pearls before swine.' It suggests that someone uncouth or uneducated cannot understand the value of something delicate, rare, or beautiful.
మోటువాడికి మొగలి పువ్విస్తే తాంబూలమా అన్నాడట.
motuvadiki mogali puvviste tambulama annadata.
When a rustic man was given a screw pine flower, he asked if it was for chewing like betel leaves.
This proverb is used to describe a person who lacks the sophistication or refinement to appreciate a delicate or valuable gift. It highlights how someone ignorant of a thing's true value or purpose might mistake it for something common or misappropriate its use.
ఎత్తుక తిన్నవాణ్ణి పొత్తులో పెట్టుకుంటే, అంతా తీసి బొంతలో పెట్టుకున్నాడట
ettuka tinnavanni pottulo pettukunte, anta tisi bontalo pettukunnadata
When a thief who steals and eats was taken as a partner, he stole everything and hid it in his bundle.
This proverb warns against trusting a person with a known history of dishonesty or theft. It implies that if you enter into a partnership or trust someone who is habitually untrustworthy, you shouldn't be surprised when they eventually betray you or steal your belongings. It is used to describe situations where someone suffers a loss due to their own poor judgment in choosing associates.
మోటువాడికేం తెలుసు మొగలిపువ్వు వాసన?
motuvadikem telusu mogalipuvvu vasana?
What does a crude man know of the fragrance of a screw-pine flower?
This expression is used to describe a person who lacks refinement, taste, or the ability to appreciate subtle beauty and excellence. It implies that a person with a coarse nature cannot grasp the value or essence of something sophisticated or delicate.
మోటువాడికి మొదటిచోట కంపు, వన్నెగాడికి మూడుచోట్ల కంపు
motuvadiki modatichota kampu, vannegadiki muduchotla kampu
The coarse man smells at the source; the dandy smells in three places.
This proverb highlights that while a simple or unrefined person might have a single obvious flaw, a person who tries too hard to be sophisticated or 'showy' often ends up with multiple layers of pretension or problems. It is used to criticize vanity or the irony of someone trying to appear perfect but failing more miserably than a simple person.
ఆగ్రహాన ఆనపెట్టుకున్నట్టు.
agrahana anapettukunnattu.
Like making a vow in a fit of rage.
This expression refers to decisions made or actions taken in anger that one eventually regrets. It is used when someone impulsively commits to something difficult or harmful to themselves while being emotional, only to realize the burden of that commitment later when they have calmed down.
గట్టి విడిచి పెట్టి పొట్టుకు పోరాడినట్టు
gatti vidichi petti pottuku poradinattu
Like leaving the grain, and fighting for the husk.
This proverb is used to describe a situation where someone ignores the essential, valuable, or core part of something and instead wastes their time and energy on trivial, useless, or superficial matters. It is a critique of poor prioritization and lack of common sense.