మడ్డి ముండకు మల్లెపూలు ఇస్తే, మడిచి ముడ్డి కింద పెట్టుకుందట.
maddi mundaku mallepulu iste, madichi muddi kinda pettukundata.
When Jasmine flowers were given to a boorish woman, she folded them up and sat on them. Instead of putting the garland round her neck.—Malle ( prop. Jasminum Sambac ) is a general name given to all common jasmines ( W. Elliot. )
This proverb is used to describe a situation where a person of low taste or lack of refinement is given something beautiful or valuable, but they fail to appreciate its worth and instead misuse it or treat it with disrespect. It highlights that certain things are wasted on those who do not understand their value.
Related Phrases
ఆకలి కాకుండా నీకు ఔషధము యిస్తాను, నీ యింట్లో చద్ది నాకు పెట్టు అన్నాడట.
akali kakunda niku aushadhamu yistanu, ni yintlo chaddi naku pettu annadata.
I'll give you medicine to keep away hunger, give me your cold breakfast. Said by a quack.
This proverb describes a situation involving a hypocrite or a fraud. It refers to someone who claims to have a solution for a problem they haven't even solved for themselves. It is used to mock people who offer expert advice or 'miracle cures' while clearly suffering from the very issue they claim to fix.
మోటువాడికి మొగలి పువ్వు ఇస్తే మడిచి ముడ్డో పెట్టుకున్నాట్టు.
motuvadiki mogali puvvu iste madichi muddo pettukunnattu.
If you give a fragrant screwpine flower to a crude person, he folds it and puts it in his rear.
This proverb is used to describe a situation where someone who lacks refinement or aesthetic sense is given something valuable, delicate, or artistic, and they fail to appreciate its worth or use it in an inappropriate, crude manner. It emphasizes that pearls shouldn't be cast before swine.
తెలకులవాడి ముడ్డికింది రాయివలె
telakulavadi muddikindi rayivale
Like the oilmonger's stone seat. Of permanent utility.
This expression is used to describe someone or something that stays in one place for a very long time or is constant and unchanging. Historically, oil-pressers (Telakula) sat on a heavy, fixed stone while operating the manual oil press; therefore, the phrase refers to an object or person that remains stuck or permanent in a specific position regardless of external changes.
ఏటు ముందా ఏకాదశి ముందా?
etu munda ekadashi munda?
Which comes first, the blow or the Ekadashi fast?
This proverb is used to describe a situation where a person is already suffering from one problem and is suddenly hit with another. It specifically refers to being caught between a physical hardship (the blow) and a religious or self-imposed hardship (the fast). It is used when someone is overwhelmed by consecutive or simultaneous troubles.
ముసలివాడికి ముండ ముద్దు
musalivadiki munda muddu
An old man is fond of women.
This proverb highlights how people's preferences or attachments change with age or vulnerability. It suggests that someone in a weak or advanced stage of life finds comfort or affection in things that others might overlook or find plain, often implying that simplicity or basic companionship becomes more valuable than vanity in one's later years.
* On ne saurait faire boire un âne s'il n'a pas soif. † Man kan nœde en Mand till at blunde, men ikke til at sove.
అసలుకంటే వడ్డీ ముద్దు
asalukante vaddi muddu
Interest is dearer than the principal amount
This proverb is used to describe the sentiment where people (especially grandparents) often show more affection towards their grandchildren than their own children. In a literal sense, it refers to a moneylender preferring the recurring interest over the initial investment, but in a social context, it highlights how the second generation of offspring is often more cherished.
మాసిన తలకు మల్లెపూల అలంకారమా
masina talaku mallepula alankarama
Jasmine flowers for unwashed hair?
This proverb is used to point out a mismatch between a person's basic condition and their superficial embellishments. It suggests that it is futile or inappropriate to adorn something that is fundamentally dirty or neglected with expensive or beautiful things. It is often used when someone tries to show off with luxuries while lacking basic necessities or hygiene.
మద్దికాయలు మాటిడ్డ మాదిరి
maddikayalu matidda madiri
Like a person waiting for the fruits of a Terminalia arjuna tree.
This expression is used to describe someone who is waiting in vain or wasting time for something that will never happen. Legend has it that a fox waited under a Maddi tree for its fruit to fall, not knowing that the fruit stays on the tree even after drying, leading to a long and fruitless wait.
నీ మాలకత్తెనిష్టతో మడిగుడ్డ ఆరవేయబోతే, మడత వీడి మాదిగ వాడి కుక్కమీద పడిందట.
ni malakattenishtato madigudda araveyabote, madata vidi madiga vadi kukkamida padindata.
When trying to dry a ritual cloth with a pretend sense of purity, it unfolded and fell on an untouchable's dog.
This proverb is used to mock hypocritical or excessive shows of piety or discipline. It describes a situation where someone performs a task with an air of superior virtue or strictness, only for their efforts to fail spectacularly in an ironic or 'polluting' way. It highlights that fake perfectionism often leads to clumsy or embarrassing results.
ఉల్లిపూవు ఉల్లిపూవే, మల్లెపూవు మల్లెపూవే.
ullipuvu ullipuve, mallepuvu mallepuve.
An onion flower is an onion flower, a jasmine flower is a jasmine flower.
This expression is used to emphasize that every person or object has its own unique nature, value, and place. It suggests that you cannot compare two inherently different things or expect one to replace the other, as each is significant in its own context.