మూడు దుగ్గానుల కోతి, ఆరు దుగ్గానుల బెల్లం తిన్నట్లు
mudu dugganula koti, aru dugganula bellam tinnatlu
Like a monkey worth three dugganulu eating six dugganulu worth of jaggery
This proverb is used to describe a situation where the cost of maintaining or fixing something exceeds its actual value. It is similar to the English expression 'the remedy is worse than the disease' or 'throwing good money after bad', specifically focusing on disproportionate expenses incurred on an inexpensive object.
Related Phrases
మూడు దుగ్గానులకు మూతి మీసం గొరిగించుకొన్నట్లు
mudu dugganulaku muti misam goriginchukonnatlu
Shaving off one's mustache for the sake of three pennies.
This expression describes a situation where someone incurs a permanent or significant loss for a very small, trivial, or temporary gain. It highlights foolishness or lack of foresight where the cost of an action far outweighs the meager benefit received.
వగలేనివాడు లంజరిక మాడితే, ఇంటికి దుగ్గాని పంపకం.
vagalenivadu lanjarika madite, intiki duggani pampakam.
If a person without grace/skill attempts to be a paramour, the share brought home is worth only a penny.
This proverb describes a situation where an unskilled or incompetent person attempts a difficult task or a questionable profession and fails miserably. It implies that if someone lacks the inherent talent or 'spark' for a particular endeavor, their efforts will yield negligible results or very poor returns.
పాతిక కోతి ముప్పాతిక బెల్లం తిన్నదట
patika koti muppatika bellam tinnadata
A quarter-sized monkey ate three-quarters of jaggery.
This expression is used to describe a situation where the maintenance, overhead, or secondary costs of an item far exceed the actual value of the item itself. It highlights disproportionate consumption or waste where a small entity consumes a large amount of resources.
పకీర్లను కొట్టి, పఠానులకు పెట్టినట్లు.
pakirlanu kotti, pathanulaku pettinatlu.
Robbing the beggars to feed the Pathans.
This proverb describes the act of taking resources or money away from the poor and needy to give them to those who are already powerful or wealthy. It is used to criticize unfair distribution of wealth or misplaced charity where the vulnerable suffer to benefit the strong.
దుడ్డు దుగ్గాని లేని నా బట్ట, దువ్వింది దువ్విందే.
duddu duggani leni na batta, duvvindi duvvinde.
My clothes, without even a single coin, are combed and groomed over and over.
This expression refers to a person who has no money or assets but is excessively concerned with outward appearances or vanity. It is used to describe someone who spends time grooming themselves or acting 'grand' despite being in poverty or lacking basic resources.
సాకులు చెప్పినవానికి కాసు, ఇల్లు కప్పినవానికి దుగ్గాని
sakulu cheppinavaniki kasu, illu kappinavaniki duggani
A 'kasu' for the one who gives excuses, and a 'duggani' for the one who thatched the house.
This proverb highlights unfairness in rewards or wages. It describes a situation where someone who does little work or offers only excuses receives more benefit (a kasu) than the person who performed the actual hard labor of roofing a house (who receives a lesser coin, a duggani). It is used to critique systems where talkers are valued more than doers.
రోగాలు మనుషులకు కాక మానులకొస్తాయా?
rogalu manushulaku kaka manulakostaya?
Do diseases come to trees rather than humans?
This rhetorical question is used to express that suffering, illness, or problems are an inevitable part of being human. It is typically said to comfort someone who is sick or facing a problem, implying that it is natural for humans to face such hardships.
పేడ, బెల్లం ఒకటి చేసినట్లు
peda, bellam okati chesinatlu
Like mixing cow dung and jaggery together
This expression is used to describe a situation where someone treats opposites or things of vastly different quality as the same. It often refers to a lack of discrimination, poor judgment, or ruining something good (jaggery) by mixing it with something bad (dung). It can also describe bringing together two incompatible people or ideas.
ముసుగు మూడువేలు, ముసుగులో బొమ్మ మూడు దుగ్గాళ్ళు.
musugu muduvelu, musugulo bomma mudu duggallu.
The veil costs three thousand, but the doll inside it is worth only three cents.
This proverb is used to describe a situation where the external packaging, decoration, or hype significantly exceeds the actual value or quality of the person or object inside. It highlights hypocrisy or the disparity between outward appearance and inner reality.
కలుపు తీసిన చేను కనుల పండుగ.
kalupu tisina chenu kanula panduga.
A weeded field is a feast for the eyes.
Just as a field cleared of weeds looks beautiful and healthy to a farmer, any task or project that has been refined and cleared of unnecessary elements becomes a delight to behold. It is used to emphasize that hard work in removing obstacles or imperfections leads to a beautiful and rewarding result.