పాతిక కోతి ముప్పాతిక బెల్లం తిన్నదట
patika koti muppatika bellam tinnadata
A quarter-sized monkey ate three-quarters of jaggery.
This expression is used to describe a situation where the maintenance, overhead, or secondary costs of an item far exceed the actual value of the item itself. It highlights disproportionate consumption or waste where a small entity consumes a large amount of resources.
Related Phrases
అరకాసు పనికి ముప్పాతిక బాడుగ
arakasu paniki muppatika baduga
The rent is three-quarters for a half-penny job
This proverb describes a situation where the overhead, transport, or incidental costs of a task far exceed the actual value of the work itself. It is used to point out inefficiency or when the effort/cost spent to achieve something is disproportionately high compared to the final result.
ఉప్పు తిన్న ప్రాణం ఊరుకోదు
uppu tinna pranam urukodu
A life that has consumed salt will not remain quiet.
This proverb is used to express the idea of gratitude and loyalty. It implies that if someone has helped you (literally provided you with salt/food), your conscience will not allow you to remain indifferent or ungrateful towards them, especially in their time of need.
మూడు దుగ్గానుల కోతి, ఆరు దుగ్గానుల బెల్లం తిన్నట్లు
mudu dugganula koti, aru dugganula bellam tinnatlu
Like a monkey worth three dugganulu eating six dugganulu worth of jaggery
This proverb is used to describe a situation where the cost of maintaining or fixing something exceeds its actual value. It is similar to the English expression 'the remedy is worse than the disease' or 'throwing good money after bad', specifically focusing on disproportionate expenses incurred on an inexpensive object.
ముసలి కాలానికి ముప్పతిప్పలు
musali kalaniki muppatippalu
Three times the troubles in old age.
This expression refers to the immense hardships, health issues, and dependencies that often plague a person during their old age. It is used to describe a situation where one faces constant, overwhelming difficulties during the final stages of life.
ఎప్పటి మేలు అప్పటికే.
eppati melu appatike.
When a good deed [ is done, ] then only [ is it thought of ].
This expression is used to suggest that help or advantages received in the past do not guarantee future benefits. It emphasizes that every situation is unique and needs to be handled individually, often used when someone expects past favors to repeat themselves indefinitely.
Eaten bread is soon forgotten.
గుణం కోటికా? గునుగు కోటికా?
gunam kotika? gunugu kotika?
Is it for character or for the humming/whining?
This proverb is used to criticize someone who expects a huge reward or high status despite having a bad character or constantly complaining. It highlights the disparity between a person's actual worth (character) and their loud, demanding behavior.
బట్టి పాతిక, బందెముప్పాతిక
batti patika, bandemuppatika
Fine is a quarter, while the capture fee is three-quarters.
This proverb is used to describe a situation where the incidental costs or the penalties associated with a mistake far exceed the value of the original object or the core issue itself. It is similar to the English expression 'the remedy is worse than the disease.'
ఉప్పు తిన్న కోడె ఊరిపోయింది, పప్పు తిన్న కోడె పాలిపోయింది
uppu tinna kode uripoyindi, pappu tinna kode palipoyindi
The bull that ate salt grew sturdy, while the bull that ate dal grew pale.
This proverb highlights the importance of hardship and a simple, rugged lifestyle in building strength versus the weakness caused by a pampered or luxurious lifestyle. In a practical sense, it suggests that basic, essential nutrients (salt/minerals) and hard work make one robust, whereas rich food (dal/protein) without corresponding physical strain leads to lethargy and lack of vigor. It is used to advise against over-indulgence and to value resilience.
పాతిక గల అమ్మకు పాతిపెట్ట లేవదీయ
patika gala ammaku patipetta levadiya
For a mother who has twenty-five, there is no one to bury or lift her.
This proverb describes a situation where someone who has many children or resources still ends up neglected in their time of need. It highlights the irony that having many people to depend on often leads to a lack of individual responsibility, as each person assumes someone else will take care of the task.
అల్లమంటే తెలియదా బెల్లం మాదిరి పుల్లగా ఉంటుంది అన్నాడట
allamante teliyada bellam madiri pullaga untundi annadata
When asked about ginger, he said 'Don't I know? It is sour just like jaggery'.
This expression is used to mock someone who pretends to be an expert or highly knowledgeable about a subject when they actually lack even the most basic understanding of it. It highlights the absurdity of giving a confidently wrong answer where the description (sour jaggery) contradicts the actual nature of the object (pungent ginger).