దుడ్డు దుగ్గాని లేని నా బట్ట, దువ్వింది దువ్విందే.
duddu duggani leni na batta, duvvindi duvvinde.
My clothes, without even a single coin, are combed and groomed over and over.
This expression refers to a person who has no money or assets but is excessively concerned with outward appearances or vanity. It is used to describe someone who spends time grooming themselves or acting 'grand' despite being in poverty or lacking basic resources.
Related Phrases
బట్టా బాతా డవులేకాని, నా బట్ట దగ్గర బొట్టుకూడా లేదన్నట్లు
batta bata davulekani, na batta daggara bottukuda ledannatlu
Everything seems grand and loud, but there isn't even a drop of oil at my cloth (home).
This expression describes a situation where there is a great deal of external show, pomp, or noise, but in reality, there is complete lack of substance or resources. It is used to mock someone who pretends to be wealthy or influential while living in extreme poverty or lacking basic necessities.
మూడు దుగ్గానుల కోతి, ఆరు దుగ్గానుల బెల్లం తిన్నట్లు
mudu dugganula koti, aru dugganula bellam tinnatlu
Like a monkey worth three dugganulu eating six dugganulu worth of jaggery
This proverb is used to describe a situation where the cost of maintaining or fixing something exceeds its actual value. It is similar to the English expression 'the remedy is worse than the disease' or 'throwing good money after bad', specifically focusing on disproportionate expenses incurred on an inexpensive object.
మూడు దుగ్గానులకు మూతి మీసం గొరిగించుకొన్నట్లు
mudu dugganulaku muti misam goriginchukonnatlu
Shaving off one's mustache for the sake of three pennies.
This expression describes a situation where someone incurs a permanent or significant loss for a very small, trivial, or temporary gain. It highlights foolishness or lack of foresight where the cost of an action far outweighs the meager benefit received.
ఏ ఊరు ఏతామా అంటే దువ్వూరే దూలామా అన్నదట
e uru etama ante duvvure dulama annadata
When asked 'Which village, mother?', she replied 'Duvvure, you blockhead!'
This expression is used to describe a situation where someone gives an arrogant, rude, or rhyming but nonsensical answer to a polite and simple question. It highlights the lack of basic manners or the tendency of some people to respond aggressively for no reason.
వగలేనివాడు లంజరిక మాడితే, ఇంటికి దుగ్గాని పంపకం.
vagalenivadu lanjarika madite, intiki duggani pampakam.
If a person without grace/skill attempts to be a paramour, the share brought home is worth only a penny.
This proverb describes a situation where an unskilled or incompetent person attempts a difficult task or a questionable profession and fails miserably. It implies that if someone lacks the inherent talent or 'spark' for a particular endeavor, their efforts will yield negligible results or very poor returns.
అయినవాడు కాలుదువ్వితే కానివాడు మీదికి వస్తాడు
ayinavadu kaluduvvite kanivadu midiki vastadu
If your own person challenges you, an outsider will attack you.
This proverb highlights that internal conflicts or lack of unity among relatives/allies make one vulnerable to outsiders. When your own people turn against you or disrespect you, it gives strangers the courage and opportunity to cause you harm.
పిల్లికి బిచ్చం పెట్టనివాడు, లోకానికి ఉపకారం చేస్తాడా?
pilliki bichcham pettanivadu, lokaniki upakaram chestada?
Will he who doesn't even feed a cat, do good to the world?
This expression is used to describe a person who is extremely stingy or miserly. It suggests that if someone lacks the basic empathy or generosity to perform a small, simple act of kindness (like giving food to a cat), they are certainly not going to do anything significant or charitable for society at large.
బండి చక్రం పిల్లి కాలు తొక్కితే, పిల్లి ఎలుకపై మీసాలు దువ్వినదట
bandi chakram pilli kalu tokkite, pilli elukapai misalu duvvinadata
When a cart wheel ran over a cat's leg, the cat twirled its whiskers at a mouse.
This proverb describes a situation where someone who is hurt or humiliated by a superior or an uncontrollable force vents their frustration and displays false bravado toward someone weaker than them. It highlights the tendency to deflect anger onto subordinates instead of addressing the actual source of the problem.
జాళ్లు రువ్విన వానిని పూలు రువ్వుతారా?
jallu ruvvina vanini pulu ruvvutara?
Will they throw flowers at someone who throws thorns?
This proverb is used to convey that one's actions will be met with similar reactions. If you treat others with malice or cruelty (thorns), you cannot expect them to respond with kindness or rewards (flowers). It is a Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap' or 'Action and reaction are equal and opposite.'
గుడ్డివాడు ఎటు రువ్వినా గురే?
guddivadu etu ruvvina gure?
Wherever a blind man throws, is it a bullseye?
This expression is used to describe a situation where someone achieves success purely by chance or luck, rather than through skill or intention. It is often used sarcastically when an incompetent person happens to get something right once, implying that their success cannot be repeated reliably.