పూర్వజన్మ కృతముల్ కాబోలు ఈ నెయ్యముల్
purvajanma kritamul kabolu i neyyamul
These friendships must be the result of deeds from previous births.
This expression is used to describe deep, soulful, or instantaneous connections between people. It suggests that such strong bonds or friendships are not accidental, but are predestined outcomes of the merit or actions performed in past lives.
Related Phrases
మూడు జన్మాల సంగతి చెప్పగలను; పూర్వ జన్మమునందు ఇచ్చి పెట్టుకోలేదు గనుక ఈ జన్మమునందు దేవుడు నాకు ఇవ్వలేదు, ఈ జన్మాన ఒకరికి ఇవ్వలేను గనుక ముందు జన్మకు నాకు ఏమీ లేదు.
mudu janmala sangati cheppagalanu; purva janmamunandu ichchi pettukoledu ganuka i janmamunandu devudu naku ivvaledu, i janmana okariki ivvalenu ganuka mundu janmaku naku emi ledu.
I can tell my state in three births—in the last I laid up nothing by generosity, in this God has given me nothing, and as I can give to no one here there is nothing for me in the next birth.
This expression reflects the philosophical belief in Karma and the cycle of rebirth. It is used to describe a state of perpetual poverty or a lack of resources, emphasizing that one's current situation is a result of past actions, and current inability to be charitable will result in future hardship. It serves as a commentary on the importance of generosity and the cause-and-effect nature of life.
హరిదాసుకు అమరావతి అడ్డమా?
haridasuku amaravati addama?
Is Amaravathi a barrier for a Haridasu?
This proverb is used to suggest that for a person with strong determination or a wandering nature, no specific place or distance is a hindrance. Historically, it refers to a Haridasu (a wandering devotee) who is not restricted by local boundaries or religious differences (like Buddhist centers in Amaravathi) while on his spiritual journey. It is commonly used when someone asks if a small obstacle will stop a person who is used to much larger challenges.
కామమ్మ మొగుడంటే కాబోలు అనుకున్నా, కాదంటే కావడి కుండలు బయటపెట్టండి
kamamma mogudante kabolu anukunna, kadante kavadi kundalu bayatapettandi
I assumed he was Kamamma's husband; if you say he is not, then bring out the carrying-pole and pots.
This expression is used to describe a situation where someone makes a bold or convenient assumption, but when challenged, they demand immediate proof or material evidence. It highlights the tendency of people to shift the burden of proof onto others or to act stubborn when their assumptions are questioned, often used in contexts where someone is trying to save face after a false claim.
తిమ్మన్న బంతికి రమ్మంటారు కాబోలు
timmanna bantiki rammantaru kabolu
Perhaps they'll ask you to dine with Timmanna.
This expression is used sarcastically or humorously when someone receives an unexpected or formal invitation to a place where they expect to be treated with great respect or served a grand meal. It is often used to describe situations where one anticipates being the center of attention or expects a reward for their presence.
Timmanna is a jocose term for a monkey. The boisterous fun at the time of investing a Brahmachâr with the sacerdotal thread is called in joke Timmannabanti, the monkey feast.
పాయసంలో నెయ్యి వలికినట్లు
payasamlo neyyi valikinatlu
Like the ghi falling into the milk pudding.
This expression is used to describe a situation where something good happens within an already positive or beneficial context. Since ghee is an expensive and tasty ingredient that enhances the flavor of kheer, spilling it into the dish is not seen as a loss or a waste, but rather an added benefit or a fortunate gain.
When a pot of ghi slipped from a woman's hand, it fortunately fell into a pudding. He is like a cat, he always falls on his feet.
మూడు జన్మల సంగతి చెప్పగలను, పూర్వ జన్మలో ఇచ్చి పెట్టుకోలేదు, కనుక ఈ జన్మలో దేవుడు నాకీయలేదు, కనుక ముందు జన్మలో నాకేమి ఉండదు.
mudu janmala sangati cheppagalanu, purva janmalo ichchi pettukoledu, kanuka i janmalo devudu nakiyaledu, kanuka mundu janmalo nakemi undadu.
I can tell you about my three lives: I didn't give anything in my past life, so God didn't give me anything in this life, and therefore, I won't have anything in the next life.
This proverb reflects the philosophy of Karma and the cycle of giving. It is used to describe a person who is currently poor or empty-handed because they were not charitable in the past. It serves as a reminder that what we receive today is a result of past actions, and our future depends on our current deeds.
గాడిదలకునేల గడ్డముల్ మీసముల్
gadidalakunela gaddamul misamul
Why do donkeys need beards and moustaches?
This expression is used to question the need or suitability of certain traits, behaviors, or adornments for someone who is incapable of appreciating or utilizing them. It highlights that certain status symbols or qualities are meaningless or wasted on those who lack the character or nature to carry them.
వెన్న కొద్దీ నెయ్యి
venna koddi neyyi
Ghee is proportional to the butter.
This proverb means that the quality or quantity of the final output depends entirely on the input or the effort invested. Just as the amount of clarified butter (ghee) produced depends on how much butter you start with, the results of a task are determined by the resources or merit available.
సర్వజననీయమైన భాష సంగీతము
sarvajananiyamaina bhasha sangitamu
Music is a universal language
This expression highlights that music transcends cultural, linguistic, and geographic boundaries. It suggests that melodies and rhythms can be understood and felt by everyone, regardless of the language they speak, making it a medium that connects all of humanity.
ఊళ్ళో వియ్యం కయ్యముల పాలు.
ullo viyyam kayyamula palu.
Establishing a matrimonial alliance within the same village leads to quarrels.
This proverb warns against forming marriage alliances (becoming in-laws) with people residing in the same village. The logic is that constant proximity and frequent interaction between the two families can lead to unnecessary misunderstandings, interference in domestic affairs, and frequent conflicts (kayyamulu) that wouldn't occur if there were some distance between them.