నా ముందర నీవేమి బ్రతకగలవు అన్నట్టు

na mundara nivemi bratakagalavu annattu

Translation

How can you live before me ? What are you when compared with me ? Said by a conceited Pandit.

Meaning

This expression is used to describe a person's arrogant or overconfident attitude. It implies that someone thinks they are so superior, powerful, or skilled that others are insignificant or incapable of competing with them. It is often used when observing someone acting with a sense of extreme superiority.

Related Phrases

Living with a grudge is the same as living in a house with a snake.

This proverb warns that harboring enmity or living with an active grudge is inherently dangerous and stressful. Just as one can never be at peace or safe in a house where a venomous snake resides, a person living with a rivalry or hatred is always under the threat of harm and lacks mental peace.

Will children survive in front of demons?

This expression is used to describe a situation where innocent or vulnerable people cannot thrive or survive under the control of cruel, greedy, or evil individuals. It implies that being in a predatory environment inevitably leads to destruction.

Like asking whether the tree was first or the seed.

This expression is used to describe a classic 'chicken and egg' dilemma. It refers to a situation or debate where it is impossible to determine which of two related things happened first or is the primary cause of the other.

A problem that cannot be solved. Ask which was born first, the hen or the egg. (Italian.)*

He must die first, or I must die before him. An ambiguous phrase used by a bad wife.

This phrase is typically used to express a sense of urgency or priority in following someone's lead or instructions. It can also imply being proactive or staying ahead of someone in a competitive or social context. In some dialects, it may refer to the necessity of preceding someone during a ritual or formal procession.

Like scratching your nose in front of a dumb man. This enrages him. Deriding the defects of another.

This proverb describes a situation where an action is misinterpreted by someone who cannot speak up or clarify. In Telugu culture, scratching the nose is sometimes associated with a gesture for 'shame' or a specific sign language cue. Since the mute person cannot ask for clarification, they may wrongly assume the person is mocking them or signaling something negative. It is used to describe doing something ambiguous or suspicious in front of someone who is unable to question or protest it.

He will neither allow me to die nor to live. Perpetual worrying.

This expression is used to describe a person or a situation that is extremely suffocating or troublesome. It refers to someone who keeps others in a state of perpetual misery or limbo, where they are neither allowed to move on nor allowed to live in peace.

Could a child live in front of devils ?

This expression is used to describe a situation where something fragile, innocent, or valuable is placed in the hands of cruel and heartless people. Just as a child cannot survive amongst demons, a good person or a delicate task cannot thrive or succeed in an environment filled with wicked people or destructive forces.

Though you cut off your head and place it before him he would call it magic. Incredulity.

This expression is used to describe people who are ungrateful, cynical, or impossible to please. It suggests that even if someone performs an incredible sacrifice or achieves an impossible feat, skeptics or critics will dismiss it as a mere illusion or deception rather than acknowledging the effort or reality.

Is the river first or the plowing festival first?

This is a rhetorical expression or a riddle-like saying often used to discuss the cyclical nature of things or to question priorities. 'Eruvaka' refers to the traditional festival marking the beginning of the plowing season. It highlights the deep connection between the arrival of rains (rivers) and the start of agricultural activity.

What is a big pot of gruel to me ? Said by a glutton.

This expression is used to mock someone who is boasting about their wealth or importance when their actual situation is very humble or poor. It highlights the irony of someone making grand claims while having only basic sustenance (rice water) before them.