నక్కను చావగొట్టి లొట్టిని తగిలించినట్టు
nakkanu chavagotti lottini tagilinchinattu
Like beating a fox to death and hanging a toddy pot around its neck.
This expression is used to describe a situation where someone is subjected to excessive or cruel treatment followed by a mockery or a useless gesture. It refers to over-punishing someone beyond necessity and then adding insult to injury, or performing an action that serves no constructive purpose after causing harm.
Related Phrases
తెడ్డునాకి వ్రతం చెడగొట్టుకున్నట్లు
teddunaki vratam chedagottukunnatlu
Like licking the ladle and ruining the ritual fast.
This proverb is used to describe a situation where someone loses a significant reward or ruins a great effort for the sake of a very small, insignificant temptation. It refers to someone who observes a strict religious fast but breaks it just to lick a tiny bit of food left on a serving spoon, thereby losing the spiritual merit of the entire endeavor for a trivial gain.
పులి బక్కచిక్కితే, చారలు బక్కపడునా?
puli bakkachikkite, charalu bakkapaduna?
If a tiger becomes thin, will its stripes become thin too?
This expression means that even if a person of great stature or character falls on hard times or loses their wealth, their inherent dignity, skills, and fundamental nature remain unchanged. It is used to describe someone whose core identity and respect remain intact despite a change in their external circumstances.
చచ్చిన పామును చావగొట్టినట్లు
chachchina pamunu chavagottinatlu
Like beating a dead snake to death
This expression is used to describe an act of repetitive or redundant effort. It refers to someone who keeps attacking or criticizing a person or a situation that is already defeated or resolved, essentially wasting energy on something that no longer poses a threat or needs further action.
నక్కలలో నక్కగా నటించవలె
nakkalalo nakkaga natinchavale
One must act as a fox among foxes.
This expression suggests that one must adapt to their surroundings and the company they are in to survive or succeed. It is similar to the English proverb 'When in Rome, do as the Romans do,' but with a specific emphasis on using cunning or matching the behavior of those around you, especially when dealing with shrewd people.
చావ చావడు, మంచమూ వదలడు
chava chavadu, manchamu vadaladu
He would neither die nor give up his bed.
This expression is used to describe a situation or a person that is stuck in a state of limbo, causing prolonged distress or inconvenience to others. It refers to a problem that doesn't get resolved but continues to linger, or a person who occupies a position without being productive, preventing others from taking over.
కుక్క బతుకు - నక్క చావు
kukka batuku - nakka chavu
A dog's life and a fox's death.
This expression is used to describe a person who lives a life of misery, humiliation, or constant struggle (like a stray dog) and meets a lonely, dishonorable, or miserable end (like a fox). It signifies a life and death devoid of dignity or respect.
నక్క వాత మన్ను కొట్టినట్టు
nakka vata mannu kottinattu
Like hitting soil on a fox's mouth.
This expression is used to describe a situation where someone's plans or expectations are completely ruined or blocked at the very last moment, often resulting in great disappointment. It is similar to the English idiom 'to take the bread out of someone's mouth'.
చవి ఎరిగిన కుక్క చావ గొట్టినా పోదు.
chavi erigina kukka chava gottina podu.
A dog that has tasted something delicious will not leave even if beaten to death.
This proverb is used to describe a person who has experienced a certain pleasure, profit, or benefit and refuses to give it up or leave the source, despite facing hardships, insults, or punishments. It highlights how difficult it is to break a habit or detach someone from a lucrative situation once they have experienced its taste.
అక్కాచెల్లెళ్ళకు అన్నంపెట్టి లెక్క వ్రాసినట్లు.
akkachellellaku annampetti lekka vrasinatlu.
Like feeding one's own sisters and keeping an account of it.
This proverb refers to someone who is extremely stingy or overly meticulous in a petty way. It describes the absurdity of tracking expenses or expecting repayment for acts of kindness or duty performed for close family members, where unconditional love should prevail over accounting.
చవి ఎరిగిన కుక్క చావగొట్టినా పోదు
chavi erigina kukka chavagottina podu
A dog that has tasted (something delicious) will not leave even if beaten to death.
This proverb describes a situation where someone who has experienced a particular pleasure, benefit, or profit will persist in seeking it despite facing hardships, punishments, or obstacles. It is often used to refer to people with stubborn habits or those who keep returning to a place where they found success or enjoyment.