నక్క కూసి నాశనం తెచ్చుకుంది
nakka kusi nashanam techchukundi
The fox cried out and brought destruction upon itself
This proverb is used to describe a situation where someone's own unnecessary talk, boasting, or ill-timed actions lead to their own downfall. It is often used when a person exposes themselves to danger or trouble by not knowing when to stay silent.
Related Phrases
కూసి, కుక్కదువ్వునం తెచ్చుకొన్నట్లు
kusi, kukkaduvvunam techchukonnatlu
Like calling out and bringing a dog's chase upon oneself.
This proverb describes a situation where someone unnecessarily invites trouble or problems by speaking up when they should have remained silent. It is used when a person's own words or actions lead to a negative consequence that could have been avoided if they had just kept quiet.
నక్క గూసి పిల్లలకు దోవ తెచ్చును.
nakka gusi pillalaku dova techchunu.
The jackal howls and brings evil upon its whelps.
This proverb is used to describe a situation where someone's own actions or unnecessary talk inadvertently brings trouble or danger upon themselves or their family. It highlights how a lack of discretion can lead to self-inflicted harm.
కాశీకి పోయి కుక్కపిల్లను తెచ్చినట్లు
kashiki poyi kukkapillanu techchinatlu
Like going to Kashi and bringing back a puppy.
Used to describe a situation where someone goes on a great, significant journey or puts in immense effort, only to achieve something trivial, useless, or even negative. It highlights the disparity between the effort expended and the poor outcome achieved.
కట్టె గొడ్డలిలో దూరి, కులానికి చేటు తెచ్చు.
katte goddalilo duri, kulaniki chetu techchu.
A piece of wood enters the axe and brings ruin to its own kind.
This proverb refers to a situation where a person from within a group or family assists an outsider in destroying their own community. It highlights how internal betrayal is the primary cause of a group's downfall, just as a wooden handle is necessary for an iron axe to chop down a tree.
మక్కాకు పోయి కుక్క మలము తెచ్చినట్టు
makkaku poyi kukka malamu techchinattu
Going to Mekka and bringing back dog's dirt.
This expression is used to describe a person who goes on a great or sacred journey (or takes on a significant opportunity) but returns with something worthless or engages in something trivial and disgraceful. It highlights the irony of wasting a valuable opportunity or a holy pilgrimage by focusing on or bringing back something foul.
కొయ్యబొమ్మ దెచ్చి కొట్టినా పలుకునా
koyyabomma dechchi kottina palukuna
If you bring a wooden doll and beat it, will it speak?
This expression is used to describe someone who is stubborn, unresponsive, or completely devoid of emotion or reaction despite repeated efforts, criticism, or provocation. It implies that certain people or situations are as lifeless and unchanging as a wooden statue.
దిక్కులన్నీ ఒక దిక్కుకు తెచ్చినట్లు
dikkulanni oka dikkuku techchinatlu
As if bringing all directions to one single direction.
This expression is used to describe a state of extreme confusion, chaos, or being completely overwhelmed. It refers to a situation where someone is so disoriented that they cannot distinguish between different paths or directions, metaphorically suggesting that their world has been turned upside down or converged into a single point of confusion.
వెలమ మెచ్చిన ముచ్చట చెప్పాలి - అలిగితే ప్రాణహాని తెచ్చుకోవాలి.
velama mechchina muchchata cheppali - aligite pranahani techchukovali.
Tell the story that the Velama likes - or bring death upon yourself if he gets angry.
This proverb highlights the traditional power and temperament associated with the Velama (warrior/landlord) community in historical contexts. It means that when dealing with people in positions of absolute authority or those with a short fuse, one must only say things that please them or be prepared for severe consequences. It is used to describe situations where one must be extremely tactful or subservient to avoid danger.
కొంచెపు నరుసంగతి అంచితముగ కీడుదెచ్చు.
konchepu narusangati anchitamuga kidudechchu.
Association with a mean person surely brings harm.
This expression warns that keeping company with people of low character, narrow-mindedness, or malicious intent will inevitably result in negative consequences or trouble for oneself. It emphasizes the importance of choosing virtuous companions.
కూసి కూసి గుంటనక్క గోదెల్లి చచ్చిందట
kusi kusi guntanakka godelli chachchindata
After howling and howling, the fox supposedly died of exhaustion.
This proverb is used to describe someone who talks excessively, brags, or complains pointlessly until they eventually wear themselves out or fail due to their own unnecessary actions. It highlights the futility of over-exertion in a useless endeavor.