నీవు నేర్పిన విద్యయే నీరజాక్ష!
nivu nerpina vidyaye nirajaksha!
Oh Lotus-eyed one, it is the same art that you taught me.
This expression is used when someone tries to use the same tricks, tactics, or logic against the person who originally taught them those very things. It is often said sarcastically when a student or subordinate attempts to outsmart their mentor or superior using the mentor's own methods.
Related Phrases
అవ్వకు మనుమడు ఆవులింత నేర్పినట్లు
avvaku manumadu avulinta nerpinatlu
Like a grandson teaching his grandmother how to yawn.
This proverb is used to describe a situation where an inexperienced person or a novice tries to give advice or teach someone who is far more experienced and knowledgeable than them. It highlights the irony and absurdity of someone trying to teach a basic, natural, or long-practiced skill to a veteran.
మొండిచేతివానికి నువ్వులు తిన నేర్పినట్టు.
mondichetivaniki nuvvulu tina nerpinattu.
Like teaching a man without hands to eat Sesamum seed. Attempting impossibilities.
This proverb describes a scenario where someone is tasked with something impossible or extremely difficult given their current limitations. Sesame seeds are tiny and require dexterity to pick up; asking someone without fingers to eat them highlights a futile, frustrating, or mocking effort.
మొండిచేతివానికి నువ్వులు తిననేర్పినట్లు
mondichetivaniki nuvvulu tinanerpinatlu
Like teaching a person with no fingers how to eat sesame seeds.
This proverb is used to describe a situation where someone is being taught or assigned a task that is impossible for them to perform due to their inherent limitations or lack of tools. Since sesame seeds are tiny and difficult to pick up even with fingers, teaching someone without fingers to eat them represents a futile or cruel endeavor.
గురువులేని విద్య గుడ్డి విద్య.
guruvuleni vidya guddi vidya.
Knowledge without a teacher is blind knowledge.
This proverb emphasizes the importance of a mentor or guide in the learning process. It suggests that self-taught knowledge without proper guidance can be incomplete, directionless, or prone to errors, much like a person walking in the dark without sight.
తాతకు దగ్గులు నేర్పుట
tataku daggulu nerputa
Teaching the grandfather how to cough.
This suggests that an experienced person does not need advice on how to go about doing things. Coughing is natural for the old. They do not need to be taught. Attempting to teach them is absurd. b
ఎన్ని విద్యలైనా కులవిద్యకు సాటిరావు
enni vidyalaina kulavidyaku satiravu
No matter how many skills one acquires, none can equal the ancestral/family trade.
This proverb emphasizes that one's innate or inherited family profession comes naturally and is often more sustainable than learned skills. It is used to highlight the importance of preserving traditional crafts or to suggest that one's true talent lies in what has been passed down through generations.
శ్రీరామరక్ష
shriramaraksha
The protection of the great Râma.
This expression is used to signify divine protection or a strong safeguard. It is commonly used as a blessing for someone's safety, or to describe something that is perfectly secure and beyond harm. It can also be used as a closing statement to wish for ultimate well-being.
Said in cases of absolute want, &c.
ఏడు కాన్పులమ్మకు మూడు కాన్పులమ్మ ముక్క నేర్పినట్లు.
edu kanpulammaku mudu kanpulamma mukka nerpinatlu.
Like a mother of three children giving birth advice to a mother of seven.
This proverb is used to describe a situation where an inexperienced person tries to give advice or instructions to someone who is much more experienced and knowledgeable in that specific field. It highlights the irony and absurdity of someone with lesser experience trying to teach a veteran.
తాతకు దగ్గులు నేర్పినట్లు
tataku daggulu nerpinatlu
Like teaching a grandfather how to cough
This expression is used when someone tries to teach or give advice to a person who is far more experienced, skilled, or knowledgeable in that particular subject. It highlights the irony or absurdity of a novice trying to instruct a master.
సానికి అంకులు నేర్పాలనా?
saniki ankulu nerpalana?
Do you need to teach numbers to a courtesan?
This is a rhetorical question used to describe a situation where someone tries to teach a professional or an expert the very basics of their own craft. It implies that the person is already highly experienced and it is foolish or redundant to offer them elementary advice or instructions.