నోరు ఉంటే ఊరు ఉంటుంది
noru unte uru untundi
If you have a mouth, you have a village.
This proverb emphasizes that if one has effective communication skills or the ability to speak up, they can survive and thrive anywhere. It highlights that being vocal and persuasive helps a person find support, resources, and a place in society.
Related Phrases
కాడు కాలుతూ ఉంటే, కన్నె ఎదుగుతూ ఉంటుంది.
kadu kalutu unte, kanne edugutu untundi.
While the graveyard is burning, the maiden is growing.
This proverb highlights the cycle of life and the relentless passage of time. It illustrates that even while death and destruction are occurring in one place (the graveyard), life and growth continue elsewhere. It is used to describe the inevitable continuity of life and the simultaneous nature of ending and beginning.
నీరు ఉంటే నారు ఉండవలె
niru unte naru undavale
If there is water, there must be seedlings.
This proverb emphasizes the importance of timing and preparedness in agriculture and life. Just as having water is useless for farming without seedlings ready to plant, having resources is ineffective if you aren't prepared to utilize them. It is used to suggest that one should be ready to act when the right conditions or opportunities arise.
నోరు ఉన్నవాడిదే రాజ్యం
noru unnavadide rajyam
The kingdom belongs to the one who has a mouth.
This expression is used to describe a situation where people who are articulate, vocal, or assertive tend to dominate or succeed, regardless of their actual merit or the truth. It is similar to the English proverb 'The squeaky wheel gets the grease.'
దుక్కి ఉంటే దిక్కు ఉంది
dukki unte dikku undi
If there is plowing, there is a way.
This proverb emphasizes the importance of agriculture and hard work. It suggests that if one prepares the land well (plowing), they will always have a means of survival and a secure future. It is used to highlight that labor is the foundation of sustenance.
నీరు ఉంటే ఊరు లేదు, ఊరు ఉంటే నీరు లేదు
niru unte uru ledu, uru unte niru ledu
If there is water, there is no village; if there is a village, there is no water.
This proverb is used to describe a state of poor planning, irony, or chronic lack of resources. It refers to a situation where essential elements are never present at the same time or place, making it impossible to settle or succeed. It highlights a mismatch between needs and available resources.
నారు, నీరు, నోరు ఉంటే ఏ రాజ్యంలో ఉన్నా ఒకటే
naru, niru, noru unte e rajyamlo unna okate
As long as you have saplings, water, and speech, it is the same no matter which kingdom you are in.
This proverb emphasizes self-sufficiency and communication skills. It suggests that if a person has the means to farm (saplings and water) and the ability to speak effectively (to negotiate or stand up for themselves), they can survive and thrive anywhere in the world regardless of the political environment or location.
ఉసురు ఉంటే, ఉప్పకల్లు అమ్ముకొని బ్రతుకవచ్చు.
usuru unte, uppakallu ammukoni bratukavachchu.
If there is life, one can survive even by selling salt crystals.
This proverb emphasizes that as long as a person is alive and healthy, they can find some way to earn a living, no matter how humble the work. It is used to encourage resilience and hope during difficult times or financial loss.
నోరు ఉంటే పోరు గెలుస్తాం
noru unte poru gelustam
If you have a mouth, you can win the battle
This expression emphasizes the power of eloquence and communication skills. It suggests that a person who speaks persuasively, boldly, or cleverly can overcome challenges, win arguments, and succeed in difficult situations, even without physical strength.
నీరు ఉంటే పల్లె, నారి ఉంటే ఇల్లు
niru unte palle, nari unte illu
If there is water, it's a village; if there is a woman, it's a home.
This proverb highlights the essential elements required for sustenance and prosperity. Just as water is the lifeblood of a village for survival and agriculture, a woman's presence and care are considered the vital foundation that turns a mere house into a nurturing home.
నోరు ఉండాలే గానీ, తల గాచుకోవచ్చు
noru undale gani, tala gachukovachchu
If one has a mouth (speech), one can protect their head.
This proverb emphasizes the power of eloquence and diplomatic communication. It suggests that a person who knows how to speak wisely and persuasively can escape from dangerous situations or defend themselves against trouble, effectively 'saving their own head' through their words.