నోరు ఉండాలే గానీ, తల గాచుకోవచ్చు
noru undale gani, tala gachukovachchu
If one has a mouth (speech), one can protect their head.
This proverb emphasizes the power of eloquence and diplomatic communication. It suggests that a person who knows how to speak wisely and persuasively can escape from dangerous situations or defend themselves against trouble, effectively 'saving their own head' through their words.
Related Phrases
నోరు ఉంటే ఊరు ఉంటుంది
noru unte uru untundi
If you have a mouth, you have a village.
This proverb emphasizes that if one has effective communication skills or the ability to speak up, they can survive and thrive anywhere. It highlights that being vocal and persuasive helps a person find support, resources, and a place in society.
నీరు ఉంటే నారు ఉండవలె
niru unte naru undavale
If there is water, there must be seedlings.
This proverb emphasizes the importance of timing and preparedness in agriculture and life. Just as having water is useless for farming without seedlings ready to plant, having resources is ineffective if you aren't prepared to utilize them. It is used to suggest that one should be ready to act when the right conditions or opportunities arise.
నోరు ఉన్నవాడిదే రాజ్యం
noru unnavadide rajyam
The kingdom belongs to the one who has a mouth.
This expression is used to describe a situation where people who are articulate, vocal, or assertive tend to dominate or succeed, regardless of their actual merit or the truth. It is similar to the English proverb 'The squeaky wheel gets the grease.'
కడి గండము గాచును.
kadi gandamu gachunu.
A lump of food [given in charity] will save you from trouble. He who lends to the poor, gets his interest from God. (German.)
This proverb highlights the importance of timely help or minimal sustenance. It implies that even a very small amount of food or a minor timely intervention can save a person from a life-threatening situation or a major calamity.
నారు, నీరు, నోరు ఉంటే ఏ రాజ్యంలో ఉన్నా ఒకటే
naru, niru, noru unte e rajyamlo unna okate
As long as you have saplings, water, and speech, it is the same no matter which kingdom you are in.
This proverb emphasizes self-sufficiency and communication skills. It suggests that if a person has the means to farm (saplings and water) and the ability to speak effectively (to negotiate or stand up for themselves), they can survive and thrive anywhere in the world regardless of the political environment or location.
తాళిమి తన్నూ కాచును, ఎదుటినీ కాచును
talimi tannu kachunu, edutini kachunu
Patience will save you and your neighbour.
This expression highlights the virtue of patience (Tahlimi). It suggests that by remaining patient, a person can avoid self-destruction or making impulsive mistakes while also preventing conflict and harm to those around them. It is used to advise someone to stay calm in provocative situations.
బొగ్గులు తిన్న నోరు, ఆడిపోసుకున్న నోరు ఊరుకోవు
boggulu tinna noru, adiposukunna noru urukovu
The mouth that ate charcoal and the mouth that criticized others cannot stay quiet.
This proverb highlights that certain bad habits are hard to break. Just as someone who has eaten something messy (charcoal) cannot hide the evidence or stop the discomfort, a person habitual to gossiping or bad-mouthing others cannot restrain themselves from doing it again. It is used to describe people who are prone to constant criticism or spreading rumors.
పాము కరచును, అరవ చెరచును.
pamu karachunu, arava cherachunu.
A snake bites; a scream (or commotion) spoils.
This proverb suggests that while a snake's bite is a direct physical harm, the panic or loud screaming that follows can cause even more damage or ruin the situation. It is used to advise someone to stay calm during a crisis, as overreacting or creating a commotion can be more counterproductive than the problem itself.
ధర్మము తల కాచును
dharmamu tala kachunu
Virtue protects the head. The reward of virtue in this life is protection from evil.
This proverb means that one's righteous deeds and moral conduct will act as a shield and save them from danger or misfortune in critical times. It is used to encourage ethical behavior, suggesting that being good eventually leads to being protected by one's own karma.
నోరు ఉంటే పోరు గెలుస్తాం
noru unte poru gelustam
If you have a mouth, you can win the battle
This expression emphasizes the power of eloquence and communication skills. It suggests that a person who speaks persuasively, boldly, or cleverly can overcome challenges, win arguments, and succeed in difficult situations, even without physical strength.