ఒకచేతి వ్రేళ్ళే ఒకటిగా లేవు.
okacheti vrelle okatiga levu.
The fingers of one hand are not the same.
This expression is used to highlight that diversity and differences are natural. Just as the fingers on a single hand differ in size and shape, people—even within the same family or group—will have different talents, temperaments, or opinions. It is often used to counsel patience or to point out that one should not expect uniformity in human nature.
Related Phrases
ఈదబోతే తాగనీళ్ళే లేవు.
idabote taganille levu.
When trying to swim, there isn't even enough water to drink.
This expression is used to describe a situation where someone attempts a grand or ambitious task but lacks the most basic resources even for survival. It highlights extreme scarcity or being ill-prepared for a large undertaking.
వెన్నముద్ద పారవేసి వ్రేళ్ళు నాకినట్లు
vennamudda paravesi vrellu nakinatlu
Like throwing away a lump of butter and licking one's fingers.
This proverb describes a person who abandons something valuable or substantial only to struggle for something trivial or of much lesser value. It is used to critique poor decision-making where a person ignores a great opportunity right in front of them and settles for the remnants.
రెండు వ్రేళ్ళతో నాటవచ్చునుకాని, అయిదు వ్రేళ్ళతో పెరకరాదు.
rendu vrellato natavachchunukani, ayidu vrellato perakaradu.
One can plant with two fingers, but should not uproot even with five fingers.
This proverb emphasizes that it is very easy to start or create something (like a rumor, a conflict, or a plant), but extremely difficult to undo or destroy the consequences later. It highlights the importance of being mindful before initiating an action, as the effort required to fix a mistake is much greater than the effort it took to make it.
ఒక చెట్టు కాయలే ఒక్కలా ఉండవు
oka chettu kayale okkala undavu
The fruits of the same tree are not all alike.
This expression is used to highlight that even individuals from the same family or origin can have different personalities, traits, or fates. It is often used to remind someone that children of the same parents may differ significantly in character or success.
గుఱ్ఱాన్ని గాడిదను ఒకటిగా చూసినట్లు
gurranni gadidanu okatiga chusinatlu
Treating a horse and a donkey as the same.
This expression is used to describe a situation where no distinction is made between excellence and mediocrity, or between something valuable and something worthless. It highlights a lack of judgment or fairness when a person of great merit is treated the same as someone with none.
ఒకటొకటిగా నూరా, ఒకటే మాటు నూరా?
okatokatiga nura, okate matu nura?
A hundred one by one, or a hundred at once ? Said in doubt of a person's liberality, as the " hundred" promised would probably turn out to mean only one.
This proverb is used to ask whether a task should be completed incrementally over time or all in one single effort. It is often used in situations involving debt repayment, workload management, or distribution of goods, highlighting the choice between gradual progress and a sudden, overwhelming action.
ఒక చేతి వేళ్ళే ఒకటిగా లేవు
oka cheti velle okatiga levu
The fingers of the same hand are not all the same.
This proverb is used to emphasize that people, even those from the same family or group, have different personalities, capabilities, and destinies. It is often said to remind others that equality or uniformity should not be expected in human nature or life situations.
కథకు కాళ్లు లేవు, ముంతకు చెవులు లేవు
kathaku kallu levu, muntaku chevulu levu
No legs to the tale, no ears to the pot. Said of a story that one cannot make head or tail of. A story without a head. (Greek.)
This proverb is used to describe a story, explanation, or excuse that lacks logic, consistency, or a proper foundation. It refers to something that is nonsensical or a 'cock and bull story' where the details don't add up or have no basis in reality.
ఒకటొకటిగా నూరా, ఒకటేమారు నూరా?
okatokatiga nura, okatemaru nura?
One by one a hundred, or a hundred all at once?
This proverb is used to question whether someone prefers to face troubles or tasks incrementally or all together in one go. It is often used in the context of discipline or consequences, asking if a person wants to be corrected for every small mistake or face one large punishment for everything combined.
శతమానం భవతి అంటే ఒకటి చాల్లే అన్నదిట
shatamanam bhavati ante okati challe annadita
When told 'May you live for a hundred years', she replied 'One is enough'.
This proverb is used to describe a person who is extremely cynical, pessimistic, or lacks the will to live/enjoy life. It highlights a situation where someone rejects a great blessing or a positive wish with a sarcastic or hopeless remark, essentially 'killing the vibe' or showing extreme dissatisfaction.