ఒక చేతి వేళ్ళే ఒకటిగా లేవు

oka cheti velle okatiga levu

Translation

The fingers of the same hand are not all the same.

Meaning

This proverb is used to emphasize that people, even those from the same family or group, have different personalities, capabilities, and destinies. It is often said to remind others that equality or uniformity should not be expected in human nature or life situations.

Related Phrases

If you sow one type of seed, will a different tree grow?

This expression is equivalent to 'as you sow, so shall you reap'. It highlights that actions have inevitable consequences and the results will always be consistent with the nature of the initial action. It is used to point out that one cannot expect good outcomes from bad deeds or vice-versa.

One on the outside and another on the inside

This expression is used to describe a person who is hypocritical or two-faced. It refers to someone whose outward words or behavior do not match their true internal intentions or feelings.

The fingers of one hand are not the same.

This expression is used to highlight that diversity and differences are natural. Just as the fingers on a single hand differ in size and shape, people—even within the same family or group—will have different talents, temperaments, or opinions. It is often used to counsel patience or to point out that one should not expect uniformity in human nature.

The fruits of the same tree are not all alike.

This expression is used to highlight that even individuals from the same family or origin can have different personalities, traits, or fates. It is often used to remind someone that children of the same parents may differ significantly in character or success.

Doing one thing and it becoming another

This expression is used to describe a situation where one's actions lead to an unexpected or unintended outcome, often despite good intentions. It is similar to the English phrase 'Backfiring' or 'Best-laid plans gone awry.' It describes a result that is completely different from what was originally planned.

One is a broken piece, and the other is a hollow husk.

This expression is used to describe two people or things that are equally useless, defective, or of poor quality. It highlights that there is no choice between them because neither has any value, often used when comparing two options that are both unsatisfactory.

No legs to the tale, no ears to the pot. Said of a story that one cannot make head or tail of. A story without a head. (Greek.)

This proverb is used to describe a story, explanation, or excuse that lacks logic, consistency, or a proper foundation. It refers to something that is nonsensical or a 'cock and bull story' where the details don't add up or have no basis in reality.

A field on the bank of the river.

This expression refers to something that is in a precarious or highly risky position. Just as a crop field on a riverbank is constantly at risk of being washed away by floods, it describes situations, investments, or lives that lack security and are prone to sudden disaster.

A dangerous situation.

A man without money is not worth an areca nut. A man without money is a bow without an arrow. Who has not, is not. (Italian.)

This proverb highlights the importance of financial resources even for the smallest tasks. 'Rooka' refers to a small coin or money, and 'Poka' refers to a betel nut. It means that without basic capital or money, one cannot initiate any business or fulfill even minor needs.

When told 'May you live for a hundred years', she replied 'One is enough'.

This proverb is used to describe a person who is extremely cynical, pessimistic, or lacks the will to live/enjoy life. It highlights a situation where someone rejects a great blessing or a positive wish with a sarcastic or hopeless remark, essentially 'killing the vibe' or showing extreme dissatisfaction.