ఒకరితో ఊరు పావనం, ఒకరితో గౌరి పావనం.
okarito uru pavanam, okarito gauri pavanam.
With one the village is sanctified, with the other Gauri is sanctified.
This expression is used to highlight how specific individuals bring honor and prestige to their surroundings or associations. Just as a noble person can make an entire village proud, a virtuous individual brings grace to their family or deity. It is used when praising someone whose presence or actions elevate the status of their community or lineage.
Related Phrases
సాటి వారితో సరిగంగ స్నానాలు
sati varito sariganga snanalu
Bathing in the holy river along with one's peers.
This expression is used to describe a situation where an individual performs a task or experiences something simply because everyone else around them is doing it. It highlights the tendency to follow social trends or peer groups to maintain status or belonging, even if the action wasn't personally intended or necessary.
ఒకరి కలిమి ఇంకొకరి ఏడుపుకు కారణం
okari kalimi inkokari edupuku karanam
One person's wealth is the cause of another person's crying.
This expression refers to the envious nature of humans, where someone else's prosperity or success causes jealousy and sorrow in others. It is used to describe the phenomenon of 'Schadenfreude' in reverse or simply pure envy regarding a neighbor's or peer's good fortune.
నలుగురితో చావు పెళ్ళితో సమానం
nalugurito chavu pellito samanam
Death along with many people is equivalent to a wedding.
This proverb suggests that when a misfortune or a difficult situation is shared by a large group, it becomes easier to bear. It reflects the human psychological comfort found in solidarity during times of crisis, implying that suffering alone is a tragedy, but suffering together is a shared experience.
అట్టు ఒకరికి, ముక్క ఒకరికా?
attu okariki, mukka okarika?
The pancake for one and a piece for another?
This proverb is used to question unfairness or partiality in distribution. It highlights a situation where one person gets the whole benefit (the pancake) while another is expected to be satisfied with a tiny portion (a piece), or when something meant for one person is being divided unfairly.
పేరు ఒకరిది, నోరు ఇంకొకరిది
peru okaridi, noru inkokaridi
The name belongs to one person, but the voice/mouth belongs to another.
This expression is used to describe a situation where one person is officially in charge or holds a title, but another person is actually doing the talking, making the decisions, or exerting the influence. It highlights a disconnect between official authority and actual control.
చదువనేర్చిన ఆడువారితోను, వండనేర్చిన మగవారితోను ఓపలేము
chaduvanerchina aduvaritonu, vandanerchina magavaritonu opalemu
It is difficult to bear with a woman who has learned to read and a man who has learned to cook.
This traditional proverb suggests that when individuals cross into roles traditionally held by the opposite gender (in a historical context), they tend to become overly pedantic, meticulous, or argumentative about it. It describes the irritation caused by people who over-analyze tasks that are supposed to be simple or routine.
ఒకరికి ఇగురుకూర ఇష్టం, ఒకరికి పులుసుకూర ఇష్టం.
okariki igurukura ishtam, okariki pulusukura ishtam.
One likes stir-fry curry, another likes stew curry.
This expression is used to highlight that tastes and preferences differ from person to person. It is the Telugu equivalent of 'To each their own' or 'Different strokes for different folks.' It suggests that one should respect individual choices because everyone has their own unique likes and dislikes.
ఆయాసం ఒకరిది, అనుభవం మరొకరిది
ayasam okaridi, anubhavam marokaridi
The exhaustion belongs to one person, while the benefit belongs to another.
This expression is used when one person puts in all the hard work and effort, but someone else reaps the rewards or enjoys the final results. It highlights the disparity between labor and reward.
గాడుపట్టిన గంగానమ్మ పూజారితో పోయినట్లు
gadupattina ganganamma pujarito poyinatlu
Like the possessed Goddess Ganganamma running away with the priest.
This expression is used to describe a situation where someone who was expected to solve a problem or provide protection ends up being the cause of further trouble or escapes with the person responsible. It highlights an ironic and unexpected outcome where the cure or the solution disappears along with the source of the trouble.
సరిపడనివారు చచ్చినవారితో సమానం
saripadanivaru chachchinavarito samanam
Those who do not get along are equal to those who are dead.
This expression is used to describe an extreme level of enmity or incompatibility between individuals. It suggests that when people have irreconcilable differences or a complete lack of harmony, their relationship is effectively non-existent, as if they are dead to each other. It highlights the social or emotional finality of a deep-seated grudge.