ఒక్కడి సంపాద్యము పది మంది పాలు
okkadi sampadyamu padi mandi palu
One man's gains are shared by ten. A man's relations live on him.
This expression refers to a situation where a single breadwinner's income supports a large family or is distributed among many dependents. It is used to describe the burden of responsibility on one individual or to highlight a selfless person whose hard work benefits many others.
Related Phrases
ఒకని సంపాదన పదిమంది పాలు
okani sampadana padimandi palu
One person's earnings are shared by ten people.
This proverb refers to a situation where a single individual is the sole breadwinner for a large extended family or a group of dependents. It describes the burden of one person's hard work sustaining many others, often used when discussing family responsibilities or collective dependency on one source of income.
పదిమంది నడిచింది బాట, పదిమంది పలికింది మాట
padimandi nadichindi bata, padimandi palikindi mata
The path walked by ten people is a road, the word spoken by ten people is the truth.
This proverb emphasizes the power of collective opinion and consensus. It suggests that when a large group of people follows a certain path or agrees on a particular statement, it gains legitimacy and becomes the established norm or truth. It is used to highlight that communal agreement carries more weight than individual opinion.
పదిమంది చేరిన పని పాడు
padimandi cherina pani padu
Work involving ten people is spoiled.
This proverb is equivalent to the English saying 'Too many cooks spoil the broth.' It suggests that when too many people are involved in a single task, conflicting opinions and lack of coordination lead to failure or poor results.
పాండవుల వారి సంపాద్యము దుర్యోధనుల వారి పిండాకూళ్లకు సరి.
pandavula vari sampadyamu duryodhanula vari pindakullaku sari.
The wealth gained by the Pândavas was only sufficient for the funerals of the Duryôdhanas ( Kauravas ).
This proverb is used to describe a situation where someone's hard-earned income or wealth is entirely consumed by unnecessary, wasteful, or unproductive expenses. It highlights how great efforts can be neutralized by even greater extravagance or misfortune.
Ill use of well gotten gains.
పది పణాల కన్న పది ఎకరాలు మేలు
padi panala kanna padi ekaralu melu
Ten acres are better than ten coins (panalu)
This proverb emphasizes the value of land and sustainable resources over liquid cash. It suggests that while money (panalu) is temporary and easily spent, owning land (acres) provides long-term security, livelihood, and stability for generations.
ఒకడి పాటు, పదిమంది సాపాటు.
okadi patu, padimandi sapatu.
One person's hard work provides a meal for ten.
This proverb highlights a situation where the labor or earnings of a single individual support an entire group or family. It is often used to describe a sole breadwinner in a household or a leader whose efforts benefit many followers.
రోగాన పడీ పడీ నరకాన చేరాడు.
rogana padi padi narakana cheradu.
Having fallen ill repeatedly, he finally reached hell.
This expression describes someone who has suffered through prolonged, excruciating illness or hardship for a long time before finally passing away or reaching a state of absolute misery. It is used to emphasize a journey of continuous suffering where death or the final outcome feels like a tragic end to a painful process.
ముందే ముక్కడి, పైన పడిశం
munde mukkadi, paina padisham
Already a person with a small/deformed nose, and on top of that, a cold.
This proverb describes a situation where an already difficult or unfortunate condition is made even worse by a new problem. It is used when a person who is already struggling faces an additional, albeit minor, irritation that becomes unbearable given their existing state.
అయ్య సంపాద్యానికి అరవై ఆరు జోళ్ళు
ayya sampadyaniki aravai aru jollu
Sixty-six pairs of shoes for the father's earnings.
This proverb describes a situation where the expenditure far exceeds the income. It is used to mock someone who spends extravagantly or has too many dependents/requirements compared to the meager amount they actually earn.
మానింది మందు
manindi mandu
That which heals is the medicine
This expression is used to convey that the effectiveness of a remedy or solution is what truly matters, regardless of its cost, origin, or reputation. If a treatment works and the ailment is cured, it is considered the right 'medicine'. It is often applied to situations where practical results are valued over theoretical perfection.