ఓర్చలేనమ్మ వడిని నిప్పులు కట్టుకొంటే, వడీ దడీ కూడా కాలినది.
orchalenamma vadini nippulu kattukonte, vadi dadi kuda kalinadi.
When the envious woman put fire in her waist, her clothes were burnt and the mat screen also.
This proverb describes how jealousy and malice backfire on the person harboring them. It suggests that if you try to harm others out of envy, you will end up destroying yourself and your own assets first. It is used to caution against spiteful behavior.
Causing one's own ruin through envy. 12 ( 89 )
Related Phrases
అప్పులున్న వాడి వెంట, చెప్పులున్న వాడి వెంట పోకూడదు.
appulunna vadi venta, cheppulunna vadi venta pokudadu.
Do not follow a person in debt, nor a person wearing sandals.
This proverb warns against following people who might cause trouble or leave you behind. A debtor might flee suddenly to escape creditors, leading you into their mess, while someone with sandals can walk faster through rough terrain, potentially leaving you stranded or forcing you to keep an unsustainable pace.
తీగ లాగితే డొంకంతా కదిలినట్లు
tiga lagite donkanta kadilinatlu
When the creeper was pulled the whole bush shook. Injury to the head of the house reaches to all the members.
This expression is used when a small action or a single lead reveals a much larger hidden connection or a whole network of information. Similar to 'tugging at a thread,' it implies that investigating one small part of a situation can expose the entire hidden reality or involve everyone associated with it.
కట్టుకున్న వాడి మీదకంటే పెట్టుకున్న వాడి మీదనే ప్రేమ
kattukunna vadi midakante pettukunna vadi midane prema
There is more love for the one who provides ornaments than for the one who provides the wedding knot.
This proverb is used to criticize people who value material wealth, gifts, or superficial displays of affection over the person who actually provides stability, commitment, and true companionship (like a husband). It highlights human greed or the tendency to favor those who offer temporary luxuries over those who fulfill lifelong responsibilities.
పేదవాడి పెళ్ళాం ఊరికంతా వదిన
pedavadi pellam urikanta vadina
A poor man's wife is a sister-in-law to the whole village.
This proverb highlights how people tend to take liberties with those who lack social or financial standing. Just as a 'Vadina' (sister-in-law) is someone one can joke with or command in a traditional family, a poor person's family is often treated with a lack of respect or boundaries by everyone in society because they lack the power to protest.
గుడ్డివాడి కాలు కుంటివాడికి ఆధారమైనట్లు
guddivadi kalu kuntivadiki adharamainatlu
As the blind man's leg becomes the support for the lame man
This expression describes a situation where two people with different deficiencies or limitations collaborate to help each other overcome their respective weaknesses. It signifies mutual cooperation and synergy, where one person's strength compensates for another's weakness, similar to the 'Blind Man and the Lame Man' fable.
నిప్పులు వళ్ళో కట్టుకుని ఉన్నాడు
nippulu vallo kattukuni unnadu
He has fire in his skirt.
This expression is used to describe a person who is in a state of extreme anxiety, restlessness, or fear due to a dangerous situation they have created or a secret they are hiding. Just as carrying burning coals in one's clothing causes constant pain and the threat of catching fire, the person is suffering from internal turmoil or the constant fear of imminent trouble.
విన్నమ్మ వీపు కాలింది, కన్నమ్మ కడుపు కాలింది
vinnamma vipu kalindi, kannamma kadupu kalindi
The back of the woman who heard burned, the stomach of the woman who gave birth burned.
This proverb contrasts the depth of empathy with biological maternal pain. It means that while a casual observer or neighbor (the one who heard) might feel a superficial or outward sympathy (back burning), only a mother (the one who gave birth) feels the true, deep, internal agony (stomach burning) when a child is in trouble. It is used to describe how a mother's suffering for her children is incomparable to anyone else's.
వాడు ఆడినది ఆట, పాడినది పాట
vadu adinadi ata, padinadi pata
What he dances is a dance, what he sings is a song.
This expression is used to describe a person who holds absolute power, influence, or authority in a particular situation. It implies that the person can do whatever they want without any opposition, and others must follow their rules or whims.
బర్రె దూడ వద్దా, పాత అప్పుల వాడి వద్దా ఉండరాదు.
barre duda vadda, pata appula vadi vadda undaradu.
You should not stay near a young buffalo, or an old creditor.
This proverb warns about potential dangers or troubles. Standing near a buffalo's calf is dangerous because the mother buffalo may attack to protect it. Similarly, being near an old creditor is risky as they will inevitably demand their money back, causing social embarrassment or financial pressure. It advises staying away from situations that trigger trouble.
విన్నమ్మ వీపు కాలినది, కన్నమ్మ కడుపు కాలినది
vinnamma vipu kalinadi, kannamma kadupu kalinadi
Vinnamma's back burned, Kannamma's belly burned. The first mourned the loss of a son-in-law, the second that of a son.— Kannamma signifies ' she who bore ; ' Vinnamma signifies ' she who heard' [ of the death.]
This proverb highlights the profound difference between superficial sympathy and true maternal grief. While an outsider (the one who hears the news) might feel a fleeting pain or 'burn' on the surface (the back), the biological mother (the one who gave birth) feels the intense, internal agony of a 'burning' womb/stomach. It is used to express that only those directly affected by a tragedy can truly understand its depth.
* Det kommer vel der ske skall.