పచ్చి గంజిలో ఈగ పడ్డాక దాసరి అంటే, రాలినవరకే రామార్పణం అన్నాడట
pachchi ganjilo iga paddaka dasari ante, ralinavarake ramarpanam annadata
When a fly falls into the raw gruel, the monk says 'whatever fell is dedicated to Lord Rama'
This expression is used to describe a person who pretends to be generous or sacrificial only when something is already lost, ruined, or of no use to them. It mocks the act of making a virtue out of necessity or masking a loss as a voluntary donation.
Related Phrases
గాలికి పోయిన పేలపిండి రామార్పణమన్నట్టు
galiki poyina pelapindi ramarpanamannattu
Like saying flour blown away by the wind is an offering to Lord Rama.
This proverb is used to describe a person who pretends to be charitable or generous with something they have already lost or cannot use. It refers to making a virtue out of necessity or claiming credit for a sacrifice that wasn't intentional.
గుడ్డి మామగారా నమస్కారమయ్యా అంటే, రంధికి మూలమా రంకుల కోడలా అన్నాడట
guddi mamagara namaskaramayya ante, randhiki mulama rankula kodala annadata
When she said " I salute you, O blind father-in-law!" he re- plied " Is this the commencement of strife ? O adulterous daughter-in-law!"
This proverb describes a situation where someone with a guilty conscience or an inferiority complex misinterprets a simple, respectful gesture or a factual observation as an insult. The father-in-law is sensitive about his blindness, so even a respectful greeting that acknowledges his state is taken as an offensive provocation.
Let him that has a glass skull not take to stone throwing. ( Italian. )*
గాలికిపోయే పేలపిండి రామార్పణమన్నట్లు
galikipoye pelapindi ramarpanamannatlu
Like offering the flour being blown away by the wind to Lord Rama
This proverb is used to describe a person who pretends to be charitable or generous with something that they were going to lose anyway or that is already useless to them. It mocks the hypocritical act of making a virtue out of necessity.
దాసరివా జంగమవా అంటే, ముందరి వూరికొద్దీ అన్నాడట
dasariva jangamava ante, mundari vurikoddi annadata
When a mendicant was asked whether he was a Dâsari or a Jangam (i. e. a follower of Vishnu or Śiva) he replied "Oh that depends on the next village!" A time server.
This proverb describes a person who has no fixed principles and changes their identity or stance based on convenience or personal gain. It refers to an opportunist who waits to see what will be most beneficial in a given situation before committing to a side.
పచ్చికంకులే దాసరీ అంటే, రాలినవాడికే గోవిందా అన్నాట్ట
pachchikankule dasari ante, ralinavadike govinda annatta
When asked why he was plucking green ears of grain, the Dasari replied, 'Govinda to those that fall'
This proverb is used to describe a person who is careless, irresponsible, or indifferent to waste and damage. It depicts a situation where someone tasked with a job performs it so poorly or recklessly that they dismiss the resulting loss with a casual, religious exclamation, rather than taking accountability for their actions.
ఏ దారి అంటే గోదారి అన్నట్లు
e dari ante godari annatlu
When asked which way, saying Godavari.
This expression describes a situation where someone gives an irrelevant, nonsensical, or rhyming answer to a question instead of providing the actual information requested. It highlights a lack of connection between the question asked and the response given, often used when someone is being evasive or is completely lost in conversation.
పాలకంకి లోయి దాసరీ అంటే రాలినమటుకే గోవింద అన్నాడు
palakanki loyi dasari ante ralinamatuke govinda annadu
When told to pluck a milky grain ear, the beggar said only the fallen ones are for God.
This proverb describes a person who is extremely lazy or unwilling to put in even the slightest effort. When someone is offered an opportunity that requires a tiny bit of work (like plucking a grain), they respond by saying they will only take what has already fallen on the ground, showing a complete lack of initiative.
తాలు కంకి గింజలోయ్ దాసరి అంటే, రాలిన వాటికే గోవిందా అన్నాడట
talu kanki ginjaloy dasari ante, ralina vatike govinda annadata
When told 'The ear of grain is hollow/empty, O Dasari', he replied 'Govinda to those that have already fallen'.
This proverb describes a person who tries to cover up their loss or failure with forced optimism or indifference. It is used when someone loses something valuable or realizes a venture is failing, and they pretend as if they never cared for it or that the loss was inevitable anyway. 'Govinda' here is used as an expression for 'gone' or 'lost forever'.
తాలుగింజ పోయి దాసరీ అంటే రాలిన వరకే గోవిందా అన్నట్లు
taluginja poyi dasari ante ralina varake govinda annatlu
When told 'The hollow grain is gone, Oh Dasari', he replied 'Only as much as it fell is Govinda'.
This proverb describes a situation where someone tries to mask a failure or a loss as a voluntary act of devotion or indifference. It is used when someone loses something worthless or faces a minor setback and pretends they offered it to God or didn't care about it anyway to save face.
తరి అంటే వరి అంటారు.
tari ante vari antaru.
If you say 'wet land', they say 'paddy'.
This proverb is used to describe a situation where someone makes a very obvious or redundant statement. Since paddy is the primary crop grown on wet lands (tari), saying 'paddy' when 'wet land' is mentioned is an unnecessary clarification of the obvious.