గాలికిపోయే పేలపిండి రామార్పణమన్నట్లు
galikipoye pelapindi ramarpanamannatlu
Like offering the flour being blown away by the wind to Lord Rama
This proverb is used to describe a person who pretends to be charitable or generous with something that they were going to lose anyway or that is already useless to them. It mocks the hypocritical act of making a virtue out of necessity.
Related Phrases
మురికి ముండ ముచ్చట - పేలపిండి చేటు
muriki munda muchchata - pelapindi chetu
The desire of a dirty woman - a waste of popped grain flour.
This proverb is used to describe situations where effort or resources are wasted on someone or something that cannot be improved or does not deserve it. It suggests that trying to fulfill the unnecessary whims of an unworthy or lazy person leads to a loss of valuable materials.
గాలికి పోయిన పేలపిండి రామార్పణమన్నట్టు
galiki poyina pelapindi ramarpanamannattu
Like saying flour blown away by the wind is an offering to Lord Rama.
This proverb is used to describe a person who pretends to be charitable or generous with something they have already lost or cannot use. It refers to making a virtue out of necessity or claiming credit for a sacrifice that wasn't intentional.
గాలికిపోయిన కంపను కాలికి తగిలించుకొన్నట్లు
galikipoyina kampanu kaliki tagilinchukonnatlu
Like hooking a thorn bush blowing in the wind to one's own leg.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily gets involved in a problem that has nothing to do with them, thereby creating trouble for themselves. It is similar to the English idiom 'to look for trouble'.
గాలికిపోయిన పేలాలు కృష్ణార్పణం
galikipoyina pelalu krishnarpanam
Offering pop-rice blown away by the wind to Lord Krishna
This proverb describes a situation where someone tries to take credit for a loss or a forced sacrifice by pretending it was a voluntary act of charity. It is used when someone gives away something they couldn't keep anyway and claims they are doing it out of generosity or religious devotion.
రామక్కదేమిపోయె రామన్నదేమిపోయె రాసిలోనిదే దోసెడుపోయె
ramakkademipoye ramannademipoye rasilonide dosedupoye
Ramakka lost nothing, Ramanna lost nothing, but a handful from the heap is gone.
This proverb is used to describe a situation where two parties are arguing or transacting, and while neither of them suffers a personal loss, the common resource or the collective property they are managing is being depleted. It highlights how the 'heap' (common assets) suffers when individuals are careless or indifferent because it doesn't belong to them personally.
బోసి నోటి వానికి పేలపిండి మీద ప్రీతి
bosi noti vaniki pelapindi mida priti
A toothless fellow likes Pêlapinḍi.
This proverb describes a situation where someone develops a strong liking or desire for something that is easy for them to manage given their specific limitations. Since a toothless person cannot chew hard foods, they naturally prefer soft, powdered food like 'pelapindi'. It is used to mock or point out how people's preferences are often driven by their weaknesses or inability to do otherwise.
పచ్చి గంజిలో ఈగ పడ్డాక దాసరి అంటే, రాలినవరకే రామార్పణం అన్నాడట
pachchi ganjilo iga paddaka dasari ante, ralinavarake ramarpanam annadata
When a fly falls into the raw gruel, the monk says 'whatever fell is dedicated to Lord Rama'
This expression is used to describe a person who pretends to be generous or sacrificial only when something is already lost, ruined, or of no use to them. It mocks the act of making a virtue out of necessity or masking a loss as a voluntary donation.
గాలికి పోయే కంపను కాలికి తగిలించుకున్నట్లు
galiki poye kampanu kaliki tagilinchukunnatlu
Like catching a flying thorn bush with one's own foot.
This expression is used when someone unnecessarily involves themselves in a problem that has nothing to do with them, resulting in self-inflicted trouble. It describes a situation where an individual invites a nuisance or a complication into their life that could have easily been avoided.
గాలికి పోయిన పేలపిండి భగవదర్పితమన్నట్టు
galiki poyina pelapindi bhagavadarpitamannattu
Offering to God the flour which had been blown away by the wind. Let that which is lost be for God. What the abbot of Bamba cannot eat, he gives away for the good of his soul. (Spanish.)
This proverb is used to describe a situation where someone loses something by accident or due to their own carelessness, but then pretends they gave it away as a generous act of charity or sacrifice. It mocks the hypocrisy of turning an involuntary loss into a fake act of virtue.
చుట్టుకపోయే చాప, మూసుకుపోయే తలుపు, అలిగిపోయే పెండ్లాము
chuttukapoye chapa, musukupoye talupu, aligipoye pendlamu
A mat that rolls up, a door that shuts, and a wife who stays offended.
This proverb lists things that are difficult to manage or recover once they have turned away. It implies that a mat that constantly rolls itself up is useless, a door that gets stuck closed is a hindrance, and a spouse who holds a long-term grudge makes domestic life unbearable. It is used to describe situations or behaviors that become stubbornly uncooperative or obstructive.