గాలికి పోయిన పేలపిండి రామార్పణమన్నట్టు
galiki poyina pelapindi ramarpanamannattu
Like saying flour blown away by the wind is an offering to Lord Rama.
This proverb is used to describe a person who pretends to be charitable or generous with something they have already lost or cannot use. It refers to making a virtue out of necessity or claiming credit for a sacrifice that wasn't intentional.
Related Phrases
మురికి ముండ ముచ్చట - పేలపిండి చేటు
muriki munda muchchata - pelapindi chetu
The desire of a dirty woman - a waste of popped grain flour.
This proverb is used to describe situations where effort or resources are wasted on someone or something that cannot be improved or does not deserve it. It suggests that trying to fulfill the unnecessary whims of an unworthy or lazy person leads to a loss of valuable materials.
తల్లి తర్పణానికే తక్కువైతే, పినతల్లికి పెట్టరా పిండప్రదానం అన్నట్లు.
talli tarpananike takkuvaite, pinatalliki pettara pindapradanam annatlu.
When there is not enough even for the mother's rites, he asks to perform rituals for the stepmother/aunt.
This proverb is used to describe a situation where someone is unable to fulfill basic or essential needs, yet they are asked or attempt to fulfill secondary or less important demands. It highlights misplaced priorities or the irony of demanding extra when the fundamentals are not met.
గాలికిపోయే పేలపిండి రామార్పణమన్నట్లు
galikipoye pelapindi ramarpanamannatlu
Like offering the flour being blown away by the wind to Lord Rama
This proverb is used to describe a person who pretends to be charitable or generous with something that they were going to lose anyway or that is already useless to them. It mocks the hypocritical act of making a virtue out of necessity.
గాలికిపోయిన పేలాలు కృష్ణార్పణం
galikipoyina pelalu krishnarpanam
Offering pop-rice blown away by the wind to Lord Krishna
This proverb describes a situation where someone tries to take credit for a loss or a forced sacrifice by pretending it was a voluntary act of charity. It is used when someone gives away something they couldn't keep anyway and claims they are doing it out of generosity or religious devotion.
బోసి నోటి వానికి పేలపిండి మీద ప్రీతి
bosi noti vaniki pelapindi mida priti
A toothless fellow likes Pêlapinḍi.
This proverb describes a situation where someone develops a strong liking or desire for something that is easy for them to manage given their specific limitations. Since a toothless person cannot chew hard foods, they naturally prefer soft, powdered food like 'pelapindi'. It is used to mock or point out how people's preferences are often driven by their weaknesses or inability to do otherwise.
పచ్చి గంజిలో ఈగ పడ్డాక దాసరి అంటే, రాలినవరకే రామార్పణం అన్నాడట
pachchi ganjilo iga paddaka dasari ante, ralinavarake ramarpanam annadata
When a fly falls into the raw gruel, the monk says 'whatever fell is dedicated to Lord Rama'
This expression is used to describe a person who pretends to be generous or sacrificial only when something is already lost, ruined, or of no use to them. It mocks the act of making a virtue out of necessity or masking a loss as a voluntary donation.
విసరిన రాయి గాలికి పోయినట్లు
visarina rayi galiki poyinatlu
Like a thrown stone flying away with the wind
This expression is used to describe an outcome that was achieved purely by chance or luck rather than by skill or intentional effort. It suggests that a success happened accidentally, similar to a heavy stone being carried off by a breeze.
ఏకాదశినాడు పేలపిండి తినకపోతే రాకాసులై పుడుతారు.
ekadashinadu pelapindi tinakapote rakasulai pudutaru.
If you do not eat popped-grain flour on Ekadashi, you will be born as a demon.
This is a traditional Telugu saying used to emphasize the dietary customs associated with the Ekadashi festival (specifically Ashadha Ekadashi). It uses the hyperbolic threat of becoming a 'demon' (Rakshasa) to ensure children and family members follow the ritual of consuming 'Pelapindi' (roasted/popped grain flour) for its seasonal health benefits during the monsoon transition.
పిల్లిని చంకన పెట్టుకుని పెళ్ళికి వెళ్ళినట్టు.
pillini chankana pettukuni pelliki vellinattu.
Like going to a wedding while carrying a cat under one's arm.
This expression describes a situation where someone brings along an unnecessary burden or a nuisance while trying to perform an important task. It refers to people who create their own obstacles or distractions that make a simple or celebratory event difficult for themselves and others.
గాలికి పోయిన పేలపిండి భగవదర్పితమన్నట్టు
galiki poyina pelapindi bhagavadarpitamannattu
Offering to God the flour which had been blown away by the wind. Let that which is lost be for God. What the abbot of Bamba cannot eat, he gives away for the good of his soul. (Spanish.)
This proverb is used to describe a situation where someone loses something by accident or due to their own carelessness, but then pretends they gave it away as a generous act of charity or sacrifice. It mocks the hypocrisy of turning an involuntary loss into a fake act of virtue.