పాడు వూళ్లో పొగిడేవారు లేరు, నాకు నేనే పొగుడుకొంటానన్నాడట.
padu vullo pogidevaru leru, naku nene pogudukontanannadata.
He said " in this ruined village there is no one to praise me, so I praise myself." Your trumpeter's dead, and so you trumpet yourself.
This proverb describes self-conceit and the act of boasting when one lacks external recognition. It is used to mock someone who constantly brags about their own achievements or qualities because no one else finds them noteworthy.
Related Phrases
ఆరితేరిన వారే గానీ తీర్చేవారు లేరు
ariterina vare gani tirchevaru leru
There are many who complain/shout, but none who solve the problem.
This expression is used to describe a situation where many people are ready to point out problems, criticize, or complain loudly, but nobody is willing to take responsibility or provide a constructive solution.
నిన్న ఉన్నవారు నేడు లేరు
ninna unnavaru nedu leru
Those who were there yesterday are not here today
This expression highlights the impermanence and fragility of human life. It is often used to reflect on the sudden passing of someone or the transient nature of existence, reminding us that life is unpredictable and can end at any moment.
నీసరి వేల్పులు లేరు, నాసరి దాసులు లేరు
nisari velpulu leru, nasari dasulu leru
There are no gods equal to you, and there are no servants equal to me.
This expression is used to highlight a unique relationship between a master and a devotee, or a leader and a follower. It suggests that while the deity/leader is supreme in their divinity and grace, the devotee/follower is equally supreme in their humility and absolute surrender. It is often used in devotional contexts to show extreme humility.
నిన్న ఉన్నవారు నేడు లేరు
ninna unnavaru nedu leru
They who yesterday were to-day are not. The uncertainty of life. To-day stately and brave, to-morrow in the grave. ( Danish. )
This expression refers to the transient and unpredictable nature of human life. It is commonly used to comment on the mortality of man or to express shock and sorrow when someone passes away suddenly. It emphasizes that life is fleeting and nothing is permanent.
ఉడతకేలరా వూళ్లో పెత్తనము
udatakelara vullo pettanamu
What has the squirrel to do with the management of the village ?
This proverb is used to criticize or mock someone who tries to exert authority or take charge of matters that are far beyond their capacity, status, or influence. It highlights the mismatch between a person's limited abilities and the grand responsibilities they are trying to shoulder.
Presumptuous interference. Impertinent meddling. * Lass den Gast ziehen eh das Gewitter ausbricht.
నాడు లెంచేవారేగాని, గోడు చూచేవారు లేరు
nadu lenchevaregani, godu chuchevaru leru
They count the days (spent), but nobody looks at the sorrow (endured).
This expression is used when people are quick to count the benefits, time, or wages given to someone, but completely ignore the hardships, pain, or effort that person went through to complete the task. It highlights the lack of empathy in a transactional or judgmental society.
నన్ను నేనే ఎరుగను, నిన్ను నేనేమి ఎరుగుదును?
nannu nene eruganu, ninnu nenemi erugudunu?
He said "I don't know myself, how can I know you?" Said of a supercilious fellow.
This expression is used to describe a person who lacks self-awareness or basic competence, making them incapable of understanding or helping others. It is often used in a philosophical context regarding self-realization or sarcastically when someone who can't handle their own problems tries to offer advice to others.
ఆర్చేవారు లేరు తీర్చేవారు లేరు అడుగున పడితే లేవదీసేవారు లేరు
archevaru leru tirchevaru leru aduguna padite levadisevaru leru
There is no one to soothe, no one to resolve, and no one to lift you up if you fall to the bottom.
This expression describes a state of total helplessness and isolation. It is used when someone has no family, friends, or support system to offer comfort in grief, solve their problems, or help them recover from a downfall or financial crisis.
అదృష్టవంతుణ్ణి చెడగొట్టేవారు లేరు, భ్రష్టుణ్ణి బాగుపరిచేవారు లేరు
adrishtavantunni chedagottevaru leru, bhrashtunni baguparichevaru leru
No one can ruin a lucky person, and no one can reform a degenerate person.
This proverb emphasizes the power of fate and individual character. It suggests that when someone is destined for success or is truly fortunate, external attempts to harm them will fail. Conversely, if someone is morally corrupt or determined to ruin themselves, no amount of external help or advice can save them. It is used to describe situations where luck or inherent nature overrides outside influence.
ఏలుకోవడానికి ఊళ్లు లేవుగాని, ఎత్తుకుని తినడానికి ఊళ్లు లేవా?
elukovadaniki ullu levugani, ettukuni tinadaniki ullu leva?
There are no villages to rule over, but are there not villages to beg in? Said by a beggar refused alms.
This proverb is used to criticize someone who is too proud or lazy to work. It suggests that even if one lacks the status or means to be a leader or a ruler (high status), there are always ways to survive if one is willing to set aside their ego—often used sarcastically against those who complain about lack of grand opportunities while ignoring humble ways to make a living.