పడుచువాని పెండ్లాము ప్రేయసి, నడిప్రాయం వాని భార్య సహధర్మచారిణి, ముసలివాని ఇల్లాలు దాసి.
paduchuvani pendlamu preyasi, nadiprayam vani bharya sahadharmacharini, musalivani illalu dasi.
A young man's wife is a lover, a middle-aged man's wife is a companion, and an old man's wife is a servant.
This proverb describes the evolving role and perception of a wife based on the husband's age. In youth, the focus is on romance; in middle age, it is on partnership and shared responsibilities; and in old age, the wife often becomes the primary caregiver or caretaker for her husband's physical needs.
Related Phrases
చిదిగి పొదిగి చిన్నవానికి పెండ్లి చేసే వరకు పెద్దవాని పెండ్లాము పెద్దలలోకి పోయినదట.
chidigi podigi chinnavaniki pendli chese varaku peddavani pendlamu peddalaloki poyinadata.
When by saving and saving they married the younger son, the elder son's wife went to her ancestors.
This proverb describes a situation where excessive delay or extreme frugality in planning an event leads to the loss of its original purpose or results in another tragedy. It is used when someone takes so much time to organize or save for something that the circumstances change entirely, often making the effort redundant or bittersweet.
భర్త బడాయి భార్య మీదనే
bharta badayi bharya midane
A husband's boasting is only over his wife
This expression is used to describe someone who acts arrogant or powerful only towards those who are dependent on them or cannot retaliate, while being timid or insignificant in front of others. It highlights selective bravery or false pride shown within the safety of one's home.
త్యాగి గాని వాని ధర్మ మడుగవచ్చు.
tyagi gani vani dharma madugavachchu.
One can ask for charity from a person who is a giver (sacrificer).
This proverb implies that there is no point in seeking help or charity from a miserly person. One should approach a person with a generous heart (Tyagi) if they expect to receive help or perform a righteous deed. It emphasizes seeking out the right person for the right cause.
న్యాయము తప్పని వానికి ఆచార్య కటాక్షమెందుకు
nyayamu tappani vaniki acharya katakshamenduku
What does a just man care for the favor of the priest? ప.
This expression suggests that for a person who lives an upright, moral, and righteous life, external blessings or divine/educational intervention are secondary. It emphasizes that following 'Dharma' (justice) is the highest form of virtue, and such integrity protects the person on its own without needing special favors or advocacy.
వాని యిల్లాలు దొమ్మరివాని డోలు.
vani yillalu dommarivani dolu.
His wife is like a tumbler's (acrobat's) drum.
This proverb is used to describe a woman who is frequently scolded, beaten, or subjected to harsh treatment by everyone in the household, much like an acrobat's drum which is beaten on both sides by anyone and everyone. It highlights a state of being constantly abused or handled roughly.
చిదికి చిదికి చిన్నవాని పెండ్లి చేసే సరికి, పెద్ద వాని పెండ్లాము పెద్దల లోకి పోయిందట
chidiki chidiki chinnavani pendli chese sariki, pedda vani pendlamu peddala loki poyindata
By the time the youngest son's wedding was arranged with great struggle, the eldest son's wife passed away.
This proverb describes a situation where one problem is solved with extreme difficulty only for another major crisis to occur. It highlights the irony of fate where despite continuous efforts to settle or fix affairs in a family or project, things never reach a state of completion or peace because new setbacks arise immediately.
ఎనుము ముసలి ఏనాది ముసలి లేవు.
enumu musali enadi musali levu.
There is no such thing as an old buffalo or an old Yenadi (tribesman).
This proverb is used to describe individuals who maintain their strength, productivity, or work capacity regardless of their age. It implies that certain beings remain robust and useful until the very end, suggesting that age is just a number for those with a strong constitution or work ethic.
అడిగినవాని ఇల్లాలు గట్టిగా చూచు, తానియ్యవలసినది అడ్డము చూపు.
adiginavani illalu gattiga chuchu, taniyyavalasinadi addamu chupu.
The wife of the one who was asked looks sternly, and shows resistance to what must be given.
This proverb describes a situation where someone is asked for a favor or a loan. While the person asked might be willing, their spouse or family member might show disapproval or create obstacles to prevent the resource from leaving the house. It is used to describe household stinginess or the social friction caused when one family member wants to be generous while another is miserly.
జననినీ, ధరణినీ, నమ్మి చెడినవారు లేరు.
jananini, dharanini, nammi chedinavaru leru.
Those who trust their mother and the earth will never be ruined.
This proverb emphasizes the unwavering reliability and nurturing nature of one's mother and the land (earth). It suggests that respecting and depending on these two fundamental sources of life ensures a person's well-being and success, as they never betray those who believe in them.
పేదవాని ఇంట పెండ్లయిన ఎరుగరు
pedavani inta pendlayina erugaru
No one knows when a wedding happens in a poor man's house.
This proverb is used to describe an event or situation that goes completely unnoticed or unrecognized by society due to the lack of status or wealth of the person involved. It highlights how the joys or struggles of the underprivileged often remain invisible to the world.