జననినీ, ధరణినీ, నమ్మి చెడినవారు లేరు.
jananini, dharanini, nammi chedinavaru leru.
Those who trust their mother and the earth will never be ruined.
This proverb emphasizes the unwavering reliability and nurturing nature of one's mother and the land (earth). It suggests that respecting and depending on these two fundamental sources of life ensures a person's well-being and success, as they never betray those who believe in them.
Related Phrases
ఉల్లిని నమ్మి, తల్లిని నమ్మి చెడ్డవాడు లేడు
ullini nammi, tallini nammi cheddavadu ledu
No one has been ruined by trusting an onion or by trusting their mother.
This proverb highlights the immense health benefits of onions and the protective nature of a mother. Just as a mother always looks after her child's well-being, including an onion in one's diet is believed to provide medicinal benefits that safeguard health. It is used to emphasize that some things are inherently reliable and beneficial.
తల్లిని నమ్మినవాడు, ధరణిని నమ్మినవాడు చెడడు
tallini namminavadu, dharanini namminavadu chedadu
One who trusts his mother and one who trusts the earth will never be ruined.
This proverb emphasizes the virtues of gratitude and hard work. It suggests that a mother's blessing and the rewards of agriculture (cultivating the land) are the most reliable foundations for a successful life. It is used to highlight that devotion to one's parents and an honest living through nature or labor will always provide security and prosperity.
నిన్న ఉన్నవారు నేడు లేరు
ninna unnavaru nedu leru
They who yesterday were to-day are not. The uncertainty of life. To-day stately and brave, to-morrow in the grave. ( Danish. )
This expression refers to the transient and unpredictable nature of human life. It is commonly used to comment on the mortality of man or to express shock and sorrow when someone passes away suddenly. It emphasizes that life is fleeting and nothing is permanent.
అంతా మా వాళ్ళే కానీ, అన్నానికి రమ్మన్న వారు లేరు.
anta ma valle kani, annaniki rammanna varu leru.
Everyone is mine, but no one invited me for a meal.
This proverb describes a situation where one has many relatives or acquaintances who claim to be close, yet none of them offer genuine help or hospitality when it is actually needed. It is used to highlight the hypocrisy of people who show affection in words but fail to act during times of need.
కన్ను చూచినదానిని నమ్మకు, చెవి విన్నదానిని నమ్మకు.
kannu chuchinadanini nammaku, chevi vinnadanini nammaku.
Do not believe what the eye sees, and do not believe what the ear hears.
This proverb advises against jumping to conclusions based on surface-level observations or hearsay. It suggests that one should investigate and verify the truth personally before forming an opinion or making a judgment, as appearances and rumors can often be deceiving.
తప్పులేని వారు ధరణిలో లేరు.
tappuleni varu dharanilo leru.
There is not a blameless man in the world.
This proverb is used to emphasize that no human being is perfect and everyone makes mistakes. It encourages forgiveness and tolerance towards others' flaws, reminding us that error is a natural part of the human experience.
There's nane without a faut. (Scotch.) Lifeless, faultless. * Cada hum em sua casa be Rei,
చితి చచ్చిన వానిని, చింత బ్రతికిన వానిని కాలుస్తుంది
chiti chachchina vanini, chinta bratikina vanini kalustundi
The pyre burns the dead, while worry burns the living.
This proverb highlights the destructive power of stress and constant worry (chinta). While a funeral pyre (chiti) only consumes a person after they have passed away, mental anxiety and grief consume a person while they are still alive, destroying their peace and health. It is used to advise someone against excessive worrying.
తల్లిని నమ్మిన వాడు, ధరణిని నమ్మిన వాడు చెడిపోడు
tallini nammina vadu, dharanini nammina vadu chedipodu
One who trusts his mother and one who trusts the earth (land) will never be ruined.
This proverb highlights the reliability of two foundational elements: one's mother and the earth. It suggests that a mother's guidance and love are selfless and protective, while agriculture (or staying rooted to the land) provides a sustainable livelihood. Those who remain loyal to their roots and respect these life-givers will always prosper and never face ultimate downfall.
ఇలను నమ్మి చెడినవాడు కలికానికి కానరాడు
ilanu nammi chedinavadu kalikaniki kanaradu
One who trusts the land and fails cannot be found even for a sample.
This proverb emphasizes the reliability of agriculture and land. It suggests that while people might fail in other businesses, someone who works the land with dedication will never be ruined or go destitute. It is used to highlight that land is a permanent asset that always provides a livelihood.
కన్నెనిచ్చినవానినీ, కన్నిచ్చినవానినీ కడవరకు మరువరాదు.
kannenichchinavanini, kannichchinavanini kadavaraku maruvaradu.
One should never forget the person who gave their daughter in marriage and the person who gave sight to their eyes until the very end.
This proverb emphasizes eternal gratitude towards two specific benefactors: the father-in-law (who gave his daughter's hand in marriage) and the doctor or person who restored one's vision. It suggests that these are life-altering gifts that deserve lifelong respect and remembrance.