పడుకోవడము పాడుగోడల్లో, కలవరింతలు మిద్దెటిండ్లల్లో
padukovadamu padugodallo, kalavarintalu middetindlallo
Sleeping within ruined walls, but talking in his sleep of upper storied houses.
This proverb describes a person who lives in miserable or poor conditions but boasts or dreams of grand, unattainable things. It is used to mock someone who talks beyond their actual status or means, highlighting the gap between their reality and their pretensions.
* Montes veen, paredes oyen.
Related Phrases
కంచుగోడలు కాలిపోతుంటే మైనపుగోడలు ఏడ్చాయట.
kanchugodalu kalipotunte mainapugodalu edchayata.
When the bronze walls were burning, the wax walls wept.
This proverb is used to describe a situation where even the strongest or most powerful entities are suffering or failing, making the concerns or complaints of the weak or fragile seem insignificant or inevitable. It highlights a scale of disaster where if the indestructible is perishing, the destruction of the delicate is a foregone conclusion.
రెడ్లలో వడ్లలో రకాలు చెప్పలేం.
redlalo vadlalo rakalu cheppalem.
One cannot list all the varieties among the Reddy community or among the paddy grains.
This proverb is used to describe a situation where there is an overwhelming variety or complexity within a specific group. Just as there are countless sub-sects and lineages within the Reddy caste and hundreds of varieties of rice/paddy, it implies that some things are too diverse to be easily categorized or fully explained.
కూతురి పురుడు కుండల్లో, కోడలి పురుడు కొండల్లో
kuturi purudu kundallo, kodali purudu kondallo
Daughter's childbirth among the pots, daughter-in-law's childbirth in the mountains.
This proverb highlights the partiality and double standards often shown by family elders. It suggests that when a daughter is in labor, the family takes it lightly and manages with simple resources at home (among pots), but when a daughter-in-law is in labor, they perceive it as a huge burden or a difficult task as high as a mountain.
తగిలించుకోవడం సులభం, వదిలించుకోవడం కష్టం.
tagilinchukovadam sulabham, vadilinchukovadam kashtam.
It is easy to get attached, but hard to get rid of.
This expression is used to describe habits, relationships, or problems that are easy to start or acquire, but extremely difficult to escape or resolve. It is often used as a warning against picking up bad habits or entering into complicated commitments.
సాక్షికాళ్లు పట్టుకోవడముకన్నా వాదికాళ్లు పట్టుకోవచ్చును
sakshikallu pattukovadamukanna vadikallu pattukovachchunu
Better fall at the feet of the prosecutor than at the feet of the witnesses.
This proverb suggests that instead of trying to influence or persuade intermediaries or witnesses, it is more effective and straightforward to deal directly with the primary person involved in a dispute. It emphasizes that reaching an agreement with the opponent is easier than managing those who are merely testifying.
పడుకోవడం పాతగోడలలో, కలవరింతలు మిద్దెటిండ్లలో
padukovadam patagodalalo, kalavarintalu middetindlalo
Sleeping within old walls, but dreaming of terraced houses.
This proverb is used to describe a person who lives in poverty or humble circumstances but has grand, unrealistic ambitions or talks as if they live in luxury. It highlights the irony between one's actual situation and their high-flown words or dreams.
అయినవారికి ఆకుల్లో, కానివారికి కంచాల్లో పెట్టినట్లు.
ayinavariki akullo, kanivariki kanchallo pettinatlu.
Like serving one's own people on leaves and others in plates.
Traditionally, eating on a leaf was considered superior or more respectful than a plate. This expression describes showing favoritism or partiality, where someone treats their close relatives or favorites with special care while neglecting or being formal/distant with others.
గొల్లవారింటి పెండ్లి తెల్లవారింది
gollavarinti pendli tellavarindi
The morning dawns before the shepherds' marriage is begun. They have so many disputes that nothing can be settled.
This proverb is used to describe an event or task that took an excessively long time to complete, or a situation where people were kept waiting or busy until daybreak. It often implies a sense of exhaustion or the completion of a long, drawn-out process.
కాలితో కదుపుకోవడం, చేతితో జువ్వుకోవడం
kalito kadupukovadam, chetito juvvukovadam
Moving it with the foot and picking it up with the hand
This expression refers to a situation where someone intentionally creates a mess or a problem (symbolized by kicking something with the foot) and then later has to go through the trouble of fixing or cleaning it up manually. It is used to describe self-inflicted troubles or a lack of foresight.
అత్తను చూసి దాచుకోవడం, పిల్లను చూసి పారేసుకోవడం
attanu chusi dachukovadam, pillanu chusi paresukovadam
Hiding upon seeing the mother-in-law, throwing away upon seeing the child.
This expression refers to a person who is hypocritical or selective in their behavior based on self-interest. It describes someone who acts disciplined or stingy in front of authority figures (like a mother-in-law) to make a good impression, but becomes careless or overly generous when dealing with those who have no power over them (like a child).