తగిలించుకోవడం సులభం, వదిలించుకోవడం కష్టం.

tagilinchukovadam sulabham, vadilinchukovadam kashtam.

Translation

It is easy to get attached, but hard to get rid of.

Meaning

This expression is used to describe habits, relationships, or problems that are easy to start or acquire, but extremely difficult to escape or resolve. It is often used as a warning against picking up bad habits or entering into complicated commitments.

Related Phrases

Like hooking a thorn bush blowing in the wind to one's own leg.

This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily gets involved in a problem that has nothing to do with them, thereby creating trouble for themselves. It is similar to the English idiom 'to look for trouble'.

O mother-in-law, should you accuse me and bring a reproach on yourself in return ?

This expression is used sarcastically or ironically when someone tries to cover up their obvious mistakes or bad behavior by pretending to be concerned about their reputation. It originates from a folk story where a daughter-in-law behaves poorly and then asks if she deserves the bad name she is getting, highlighting hypocrisy.

Those who live in glass houses should not throw stones.

Help in times of danger, share in times of wealth.

This proverb emphasizes the reciprocal nature of relationships and fairness. It means that if you want a share in someone's prosperity or inheritance (property), you must also be willing to stand by them and provide support when they are in trouble or facing a crisis.

Like going to graze and getting it stuck around the neck

This expression is used to describe a situation where someone attempts to gain a benefit or take advantage of something, but instead ends up getting trapped in a problem or creating a new liability for themselves. It is similar to the English concept of 'getting more than one bargained for' in a negative sense.

Better fall at the feet of the prosecutor than at the feet of the witnesses.

This proverb suggests that instead of trying to influence or persuade intermediaries or witnesses, it is more effective and straightforward to deal directly with the primary person involved in a dispute. It emphasizes that reaching an agreement with the opponent is easier than managing those who are merely testifying.

Telling is easy, doing is difficult.

This is a common saying used to point out that it is much easier to give advice or talk about a task than it is to actually execute it. It is the Telugu equivalent of 'easier said than done.'

Like trying to escape one thing and getting stuck with another.

This expression is used to describe a situation where someone tries to avoid a problem or a minor inconvenience, but in doing so, accidentally lands themselves in a bigger trouble or a different mess. It is similar to the English idiom 'Out of the frying pan and into the fire.'

Giving advice is easy, following it is difficult

This proverb is used to highlight the gap between theory and practice. It suggests that it is very easy to tell others what they should do, but much harder to actually implement those same suggestions in one's own life.

Moving it with the foot and picking it up with the hand

This expression refers to a situation where someone intentionally creates a mess or a problem (symbolized by kicking something with the foot) and then later has to go through the trouble of fixing or cleaning it up manually. It is used to describe self-inflicted troubles or a lack of foresight.

Hiding upon seeing the mother-in-law, throwing away upon seeing the child.

This expression refers to a person who is hypocritical or selective in their behavior based on self-interest. It describes someone who acts disciplined or stingy in front of authority figures (like a mother-in-law) to make a good impression, but becomes careless or overly generous when dealing with those who have no power over them (like a child).