నీ తారికాడేది ఎవరంటే, అంజీకివచ్చిన అంకడు అన్నాడట.
ni tarikadedi evarante, anjikivachchina ankadu annadata.
When asked who makes your heart beat/dance, he replied it is the same Ankadu who came for Anji.
This expression is used to describe a situation where someone gives a confusing, circular, or irrelevant answer to a straightforward question. It highlights a scenario where a person tries to sound knowledgeable or specific but ends up saying something that makes no sense to the listener.
Related Phrases
పగటి వేషగాడికి అనుమతి ఎవరిచ్చారు అంటే నా ఆముదపు చేను ఇచ్చిందన్నాడట.
pagati veshagadiki anumati evarichcharu ante na amudapu chenu ichchindannadata.
When asked who gave permission to the daytime performer, he said his castor field did.
This proverb describes a situation where someone performs a task or assumes a role without any formal authority or validation, relying instead on a flimsy or irrelevant excuse. It is used to mock people who take liberties or act self-importantly based on non-existent or ridiculous justifications.
ఇచ్చింది ఇస్తే, కరణాన్ని కాదు అన్నాడట
ichchindi iste, karananni kadu annadata
When given what was owed, he claimed he never said no to the village accountant (Karanam).
This proverb is used to describe a person who is uncooperative, stubborn, or evasive about a commitment, but immediately changes their tone and pretends they were always willing to comply once they receive an incentive or are held accountable. It highlights hypocrisy and opportunistic behavior.
వగలేని మొగుడా పగలెందుకు వచ్చినావంటే, అందుకు కాదులే అగ్గికి వచ్చినా నన్నాడట.
vagaleni moguda pagalenduku vachchinavante, anduku kadule aggiki vachchina nannadata.
When she asked, 'O husband with no charm, why did you come during the day?', he replied, 'Not for that, I just came for some fire.'
This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their true intentions or feelings with a silly or weak excuse after being snubbed or rejected. It highlights awkward attempts to save face when one's presence or actions are questioned.
కాలుజారితే పడి, నేల అచ్చి వచ్చిందికాదు అన్నట్లు.
kalujarite padi, nela achchi vachchindikadu annatlu.
Like saying the ground was not lucky after slipping and falling down.
This expression is used to describe someone who tries to cover up their own mistakes or lack of skill by blaming external factors or circumstances. It is similar to the English proverb, 'A bad workman blames his tools.'
తడిక దొబ్బింది ఎవరంటే ఆలులేనివాడు అన్నట్లు
tadika dobbindi evarante alulenivadu annatlu
When asked who stole the bamboo fence, saying it was the man with no wife.
This proverb is used to describe a situation where someone is blamed or a reason is given just because they have no one to defend them or no social status. It highlights the tendency of society to scapegoat vulnerable or isolated individuals for any wrongdoing without proof.
కాదు కాదు అంటే నాది నాది అన్నాడట.
kadu kadu ante nadi nadi annadata.
When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."
This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.
Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.
ఊరికి వచ్చినమ్మ నీరుకు రాదా?
uriki vachchinamma niruku rada?
Will the lady who came to the village not come to the well for water?
This proverb is used to describe a situation that is inevitable or bound to happen. Just as a woman visiting a village will eventually need to go to the communal water source, a person involved in a particular situation will eventually have to face its natural consequences or perform the expected next steps.
ఎగరబోయి బోర్లపడి, ఊరు అచ్చివచ్చిందికాదు అన్నాడట.
egaraboyi borlapadi, uru achchivachchindikadu annadata.
He tried to fly, fell flat on his face, and then claimed the village was unlucky for him.
This proverb is used to describe someone who attempts a task far beyond their capabilities, fails due to their own incompetence, and then blames external factors or the environment instead of taking responsibility. It highlights the human tendency to make excuses for personal failure.
అనిష్టానికి ఎవరంటే, అప్పిగాడే పాత్రుడు.
anishtaniki evarante, appigade patrudu.
If you ask who is responsible for the unwanted, it is the one who is indebted.
This proverb is used to describe a situation where a person who is weak, poor, or indebted is unfairly blamed for everything that goes wrong. It highlights how the vulnerable become easy targets for scapegoating in any unfavorable circumstance.
చుట్టరికం, పేరంటం కలిసివచ్చినట్లు
chuttarikam, perantam kalisivachchinatlu
Like kinship and a formal ceremony coming together.
This expression is used to describe a situation where two beneficial or relevant events happen simultaneously or overlap perfectly. It refers to a scenario where one trip or action serves two purposes—visiting a relative (kinship) and attending a social/religious gathering (perantam) at the same time, thereby saving effort and making the most of the occasion.