పాలకు కాపలా, పిల్లికి తోడు
palaku kapala, pilliki todu
Guarding the milk while being a companion to the cat.
This expression is used to describe a person who pretends to be helpful or protective but is actually secretly collaborating with the one causing the harm. It refers to a situation involving a conflict of interest or double-crossing.
Related Phrases
కార్యం గదిలో పెళ్ళికొడుకు అలక!
karyam gadilo pellikoduku alaka!
The groom is sulking in the consummation room!
This expression is used to describe someone who shows anger or throws a tantrum at the most critical or inappropriate moment, especially when their primary objective is already within reach. It highlights the absurdity of being stubborn or demanding when the time is meant for celebration or finalization.
వెళ్లిపొమ్మంటే, పెళ్లికి వెళ్దామన్నట్లు
vellipommante, pelliki veldamannatlu
When told to leave, acting as if invited to a wedding
This expression describes a person who thick-skinnedly ignores a clear rejection or an order to leave, instead pretending they were invited to stay for a celebration. It is used to mock someone who is unwelcome but refuses to take the hint or is intentionally being stubborn and naive to serve their own interest.
నీ చంకలో పెట్టుకొని పెళ్ళికి వెళ్ళినట్లు
ni chankalo pettukoni pelliki vellinatlu
Like going to a wedding while carrying water (neeyi) in one's armpit.
This expression is used to describe a person who carries unnecessary baggage or clings to something burdensome while going to an important or celebratory event. It highlights the absurdity of holding onto something that hinders one's enjoyment or ease during a significant occasion.
దరిద్రుడి పెళ్ళికి వడగళ్ళ వాన.
daridrudi pelliki vadagalla vana.
For the wedding of an impecunious (a poor) man, a hailstorm.
This refers to the bad luck of an unfortunate person. When one is in misery, additional troubles come upon one and make one’s life more miserable.
చన్నీళ్ళకు వేన్నీళ్ళు తోడు
channillaku vennillu todu
Hot water added to cold water
This expression is used to describe a situation where two people or things provide mutual support, even if one's contribution is small. It often refers to a husband and wife or partners helping each other to make life more comfortable and manageable, just as mixing hot and cold water results in a pleasant temperature.
ముక్కిడికి తోడు పడిశము
mukkidiki todu padishamu
A cold added to a flat-nosed person.
This proverb describes a situation where a person already facing a problem or defect is hit with an additional misfortune. It is used when troubles come in succession or when an existing disadvantage is made worse by a new circumstance.
శుభ్రంగా బొట్టు పెట్టి పెళ్ళికి పిలిస్తే వెళ్ళక, పెంకు పట్టుకొని పులుసుకు వెళ్ళిందట.
shubhranga bottu petti pelliki piliste vellaka, penku pattukoni pulusuku vellindata.
When invited to a wedding with proper respect and a tilak, she didn't go; but later she went with a broken pot shard to beg for some stew.
This proverb describes a person who misses out on a great, respectful opportunity due to ego or negligence, only to later settle for something far inferior or beg for scraps out of necessity. It highlights the irony of rejecting a dignified invitation and later being forced to ask for favors in a humiliating manner.
ముక్కిడికి తోడు పడిశెము
mukkidiki todu padishemu
A noseless man with a running.
This proverb is used to describe a situation where a person who is already facing a disadvantage or a problem encounters an additional trouble, making their situation even worse. It is similar to the English expression 'adding insult to injury' or 'misfortunes never come singly.'
Worse and worse.
ఇంటి పిల్లికి పొరుగింటి పిల్లి తోడు
inti pilliki poruginti pilli todu
The neighbour's cat is the ally of the house cat. Both join in mischief.
This expression is used to describe a situation where two people, often who should be at odds or are expected to be rivals, secretly collaborate or help each other for mutual benefit. It is frequently used to highlight how internal and external parties might conspire together, often in a negative or mischievous context.
చేసిన పాపాలకు పెట్టిన దీపాలకు సరి
chesina papalaku pettina dipalaku sari
The sins committed and the lamps lit are equal.
This expression is used to describe a situation where the bad deeds or mistakes someone has committed are roughly offset or balanced out by their attempts at atonement or good deeds. It is often used sarcastically to imply that someone's superficial rituals or minor good acts are just barely covering up their significant wrongdoings, or that the accounts of good and bad have been settled.