తల్లి విషం, పెండ్లాం బెల్లం
talli visham, pendlam bellam
Mother is poison, wife is jaggery.
This expression describes a situation where a man unfairly views his mother's well-intended advice as bitter or harmful while seeing everything his wife says as sweet and desirable. It is typically used to critique someone who neglects or disrespects their mother due to an over-attachment or bias toward their spouse.
Related Phrases
ఆలు బెల్లమాయె తల్లి విషమాయె
alu bellamaye talli vishamaye
Wife became jaggery, mother became poison.
This proverb describes a situation where a person, usually a man, becomes so infatuated or influenced by his wife that he begins to view his own mother with hostility or disdain. It is used to criticize someone who forgets their parents' sacrifices and treats them poorly after marriage, prioritizing their spouse to an extreme and unfair degree.
తల్లి విషం, పెళ్ళాం బెల్లం
talli visham, pellam bellam
Mother is poison, wife is jaggery
This expression describes a situation where a person, influenced by their spouse, begins to view their own mother's advice or presence as toxic or bitter, while finding everything the spouse says to be sweet and desirable. It is used to criticize someone who neglects their parents after marriage.
పెళ్ళాం బెల్లం ముక్క, తల్లి మట్టిగడ్డ
pellam bellam mukka, talli mattigadda
Wife is a piece of jaggery, mother is a lump of clay.
This proverb describes a common human tendency where a person finds their spouse sweet and desirable (like jaggery) while viewing their mother as mundane or unimportant (like common soil/clay) after marriage. It is used to criticize those who neglect or undervalue their parents' lifelong sacrifices in favor of new relationships.
విషానికి విషమే విరుగుడు
vishaniki vishame virugudu
Poison is the antidote for poison.
This expression is used to suggest that a problem or an evil force can only be neutralized or countered by something of its own nature or intensity. It is similar to the English proverb 'Fight fire with fire' or 'Like cures like.'
పెండ్లాము బెల్లము, తల్లి దయ్యము.
pendlamu bellamu, talli dayyamu.
Wife is jaggery, mother is a ghost.
This proverb is used to describe a person who prioritizes his wife and finds her sweet (like jaggery) while neglecting his mother or viewing her as a burden/troublemaker (like a ghost). It is typically used as a criticism of someone who forgets their filial duties after marriage.
అంగిట బెల్లము, ఆత్మలో విషము.
angita bellamu, atmalo vishamu.
Molasses in the roof of the mouth, and poison in the heart.
This proverb describes a hypocrite who speaks very sweetly or kindly to your face while harboring malicious intent or hatred in their heart. It is used to warn someone about people whose words do not match their true internal feelings.
Honey in his mouth, words of milk; Gall in his heart, fraud in his deeds. ( Latin. )*
పినతండ్రి పెండ్లాము పినతల్లి కాదు, మేనమామ పెండ్లాము మేనత్త కాదు.
pinatandri pendlamu pinatalli kadu, menamama pendlamu menatta kadu.
Your paternal uncle's wife is not your maternal aunt; your maternal uncle's wife is not your paternal aunt.
This proverb highlights the nuances of relationships and blood ties. It suggests that while people may hold certain titles or positions through marriage, they do not necessarily inherit the same biological significance or emotional depth as the original relative. It is often used to caution against expecting the same level of care or loyalty from relatives by marriage as one would from blood relatives.
తొలి పెండ్లాం తోటకూర! మలి పెండ్లాం మామిడిపండు!! మూడో పెండ్లాం ముంత మామిడిపండు!!!
toli pendlam totakura! mali pendlam mamidipandu!! mudo pendlam munta mamidipandu!!!
First wife is like amaranth leaves! Second wife is like a mango fruit!! Third wife is like a cashew fruit!!!
This satirical proverb reflects the changing perceptions and initial excitement in successive marriages. It implies that while the first wife is treated as common or essential like a leafy vegetable, the second is seen as a sweet treat like a mango, and the third is viewed as even more exotic or special like a cashew fruit. It is often used to mock the fickle nature of men or the tendency to undervalue what one has initially.
విషములో పుట్టిన పురుగుకు విషమే ఆహారం.
vishamulo puttina puruguku vishame aharam.
For a worm born in poison, poison itself is the food.
This expression suggests that individuals become accustomed to the environment they are raised in, no matter how toxic or harsh it may be. It is used to describe people who have grown up in negative circumstances and therefore find those conditions normal or even necessary for their survival.
పాముకు విషం పండ్లలో జ్ఞాతికి విషం కండ్లలో
pamuku visham pandlalo jnyatiki visham kandlalo
A snake's poison is in its teeth, while a relative's poison is in their eyes.
This proverb highlights the bitterness or jealousy that can exist between close relatives (gnathulu). It suggests that while a snake carries its venom in its fangs to strike, an envious relative's malice is visible in their gaze or perspective. It is used to caution people about the deep-seated rivalry or 'evil eye' often found within extended families.