పంది మాదిరి కుక్కను మేపి దొంగలొస్తే ఆలుమగలే అరచినారట
pandi madiri kukkanu mepi dongaloste alumagale arachinarata
After fattening the dog like a pig, when thieves arrived, the husband and wife had to bark.
This proverb describes a situation where resources are wasted on someone or something that fails to perform its duty when needed. It specifically refers to over-pampering a subordinate or a tool to the point of uselessness, forcing the master to do the work themselves in a crisis.
Related Phrases
ఆరిక చల్లిన రెడ్డికి, ఆలుమగలకు ఒకటే చీర
arika challina reddiki, alumagalaku okate chira
For the farmer who sowed kodo millet, the husband and wife have only one saree.
This proverb illustrates the hardships of poverty resulting from low-yielding or failed crops. It signifies a state of extreme scarcity where a family is so destitute that the couple must share a single piece of clothing to cover themselves, highlighting the struggle for basic necessities.
బండి దొంగరికము
bandi dongarikamu
Stealing a cart. Open robbery.
This expression is used to describe a situation where someone makes a mistake or commits a fault, but instead of admitting it, they try to shift the blame onto someone else or act as if they are the victim. It refers to someone being caught in a wrong act but behaving dishonestly to escape the consequences.
తిన్న కుక్క తినిపోతే, కన్న కుక్కను కట్టేసినారంట.
tinna kukka tinipote, kanna kukkanu kattesinaranta.
While the dog that ate the food ran away, they tied up the dog that saw it happen.
This proverb is used to describe a situation where the actual culprit or wrongdoer escapes, and an innocent bystander or a witness is unfairly blamed or punished for the deed. It highlights a failure of justice or a mistake in identifying the true offender.
ఇంటివాణ్ని లేపి దొంగచేతికి కట్టె ఇచ్చినట్టు.
intivanni lepi dongachetiki katte ichchinattu.
Like waking the master, and giving the thief a stick. To hold with the hare, and hunt with the hounds.
This proverb describes a person who pretends to help but actually creates a dangerous situation or aids the enemy. It is used to refer to someone's double-dealing or treacherous behavior where they appear to alert the victim while simultaneously empowering the perpetrator.
అసలు పసలేక దొంగని అరిచినట్లు
asalu pasaleka dongani arichinatlu
Like shouting 'thief' when there is no substance or truth in the first place.
This expression is used to describe a situation where someone makes a loud commotion or accusation to hide their own lack of merit, substance, or capability. It refers to creating a diversion or putting up a front when one is actually empty or in the wrong.
కుక్కను పందివలె పెంచి దొంగవస్తే ఆలుమగలే మొరిగినారట.
kukkanu pandivale penchi dongavaste alumagale moriginarata.
Raising a dog like a pig, when a thief came, the husband and wife had to bark.
This proverb highlights the consequences of misplaced or poor training. If you pamper a guard dog by overfeeding it and making it lazy (like a pig) instead of training it to be alert, it becomes useless. In a crisis, the owners end up doing the work the subordinate or resource was supposed to do. It is used to mock people who waste resources on incompetent help.
ఆలుమగల సందు ఆరామడల దూరం
alumagala sandu aramadala duram
The gap between a husband and wife is six miles long.
This proverb suggests that outsiders should never interfere in the private disputes between a husband and wife. While their disagreement might seem wide or serious (six miles/aramadalu), they are still fundamentally close, and any third party who enters that space will only cause unnecessary trouble or find themselves unwanted once the couple reconciles.
దాలిగుంటలో కుక్క మాదిరి
daliguntalo kukka madiri
Like a dog in a hearth pit
This expression describes someone who is extremely lazy, stubborn, or settled comfortably in a place they refuse to leave, even if they are in the way. A 'Daligunta' is a pit used for warming or slow-cooking with husks; a dog lying there enjoys the warmth and becomes very reluctant to move.
పండ్లూడిన కుక్కను పసరమైనా కరుచును
pandludina kukkanu pasaramaina karuchunu
Even a herbivore will bite a dog that has lost its teeth.
This proverb describes how a person who has lost their power, influence, or strength will be intimidated or harassed even by those who are much weaker or whom they once dominated. It is used to highlight how circumstances can change one's status and invite disrespect from unlikely sources.
పేనుకు కోపమొస్తే చెవి కరిచినట్టు
penuku kopamoste chevi karichinattu
Like a louse biting the ear when it gets angry.
This proverb is used to describe a situation where someone who is weak or insignificant tries to show their anger or retaliate in a way that is ultimately harmless or petty. It highlights the futility of an underdog's rage against someone much stronger.