ఆరిక చల్లిన రెడ్డికి, ఆలుమగలకు ఒకటే చీర

arika challina reddiki, alumagalaku okate chira

Translation

For the farmer who sowed kodo millet, the husband and wife have only one saree.

Meaning

This proverb illustrates the hardships of poverty resulting from low-yielding or failed crops. It signifies a state of extreme scarcity where a family is so destitute that the couple must share a single piece of clothing to cover themselves, highlighting the struggle for basic necessities.

Related Phrases

The farmer who went for seed, returned after the harvest.

This expression refers to someone who takes an excessively long time to complete a simple task, returning only when the work is already finished or when the timing is no longer relevant. It is used to mock extreme procrastination or laziness.

Applied to a slow coach.

One parrot-worm is enough for a thousand puttis of paddy.

This proverb highlights how a single small negative element or a tiny flaw can destroy a massive amount of hard work or wealth. Just as one pest can ruin a whole granary, one bad habit or one wicked person can cause the downfall of an entire family or organization.

The time of a rich Reddi is taken up in untying and tying [ his purse ].

This proverb describes a person who possesses a very small amount of money or resources but acts excessively busy or important. It is used to mock someone who makes a big fuss over trivial possessions or spends all their time obsessing over a tiny asset as if it were a fortune.

A dispute between a husband and wife lasts only as long as it takes to cook millet.

This proverb highlights the temporary and fleeting nature of domestic quarrels between a married couple. Kodo millet (arika) cooks very quickly; similarly, the disagreement between a couple is expected to resolve by the time their next meal is prepared, suggesting that they shouldn't hold grudges.

Like using the same measuring rod for both the Nambi and the Thambali.

This expression refers to treating different people or situations with a single, rigid standard without considering their specific differences or nuances. It highlights the error of a 'one size fits all' approach when individual circumstances should be taken into account.

My husband is a dummy; it's the same whether he is there or not.

This proverb is used to describe a person who is completely useless or ineffective. It implies that their presence provides no benefit, and their absence makes no difference, much like a decorative figure or a person with no initiative.

A quarrel between husband and wife lasts only until they sit down to eat.

This proverb suggests that conflicts between a married couple are temporary and short-lived. It highlights the idea that domestic disputes are usually resolved quickly, often by the time the next meal is shared, emphasizing reconciliation over holding grudges.

The gap between a husband and wife is six miles long.

This proverb suggests that outsiders should never interfere in the private disputes between a husband and wife. While their disagreement might seem wide or serious (six miles/aramadalu), they are still fundamentally close, and any third party who enters that space will only cause unnecessary trouble or find themselves unwanted once the couple reconciles.

Whether you call him 'King' or 'Reddy', he is the same person.

This expression is used to point out that two different names or terms refer to the same individual or entity. It highlights that changing a title or label doesn't change the underlying reality or the person's nature. It is often used when someone tries to present the same thing in a different way to deceive or clarify identity.

For a vulture that has eaten a hundred cows, a single gust of wind is enough.

This proverb is used to say that no matter how many sins or crimes one commits without getting caught, one day a single incident or divine intervention will bring about their downfall. It implies that justice eventually catches up with the wicked, and a single blow is sufficient to end a long streak of evil deeds.