పంటచేను విడిచి పరగ ఏరినట్లు
pantachenu vidichi paraga erinatlu
Like leaving a harvested field and going to glean elsewhere.
This proverb describes someone who neglects a significant, readily available opportunity or resource in their possession to search for meager, insignificant gains elsewhere. It is used to point out foolish behavior where one overlooks a 'bountiful crop' for 'fallen scraps'.
Related Phrases
ఓడను విడిచి వరద ఊరికివచ్చునా?
odanu vidichi varada urikivachchuna?
Will the flood leave the boat and come to the village?
This proverb is used to describe a situation where someone expects an impossibility or an illogical outcome. It implies that certain consequences are inextricably linked to their source, or that one cannot escape a larger disaster by focusing on minor details. Just as a flood naturally carries a boat, the primary cause dictates the result.
నేల విడిచిన సాము - నీరు విడిచిన ఈత
nela vidichina samu - niru vidichina ita
Practicing martial arts without the ground - Swimming without water
This expression refers to activities that are disconnected from reality or lack a fundamental basis. It describes someone who attempts a task without the necessary resources, foundation, or practical experience, leading to inevitable failure or futility.
చెరువును విడిచి కాలువను పట్టినట్లు
cheruvunu vidichi kaluvanu pattinatlu
Leaving the pond and catching the canal instead.
This proverb is used to describe a situation where someone abandons a stable, abundant, or primary source of resources (the pond) in favor of a temporary, narrow, or unreliable source (the canal). It highlights poor decision-making where one trades a greater benefit for a lesser one.
దొంగకు చేను పచ్చి లేదు.
dongaku chenu pachchi ledu.
The thief does not care if the corn be not quite ripe.
This proverb is used to describe a person who is so desperate or greedy that they do not care about the quality or readiness of what they are taking. Just as a thief steals crops without waiting for them to ripen, a person with bad intentions or urgent greed will seize any opportunity immediately, regardless of whether it is the right time or if the outcome is optimal.
A man is not particular about that which does not belong to him.
దొంగ గొడ్డు మెడకు దుడ్డు కట్టినట్లు
donga goddu medaku duddu kattinatlu
Like tying a heavy stick to the neck of a straying or stolen cattle.
This proverb is used to describe an action taken to restrict someone's movement or to keep a constant watch on a person who is prone to mischief or escaping. Just as a heavy log (duddu) is tied to the neck of a cow that tends to wander away or jump fences, this expression refers to imposing strict controls or burdens to prevent someone from acting out of line.
ఎంతచేసినా ఎడమచేతి కడియం కుదవే.
entachesina edamacheti kadiyam kudave.
No matter what is done, the left-hand bracelet remains in pawn.
This expression is used to describe a situation of chronic poverty or financial struggle. Despite working hard or earning money, if one's basic debts remain unpaid or if they never manage to save anything, this phrase is used to highlight the futility of their efforts against their overwhelming circumstances.
పందిలాగ కని, పరగళ్లమ్మ పాలు చేసినట్లు
pandilaga kani, paragallamma palu chesinatlu
Giving birth like a pig and leaving them to the goddess of the streets (Paragallamma).
This proverb describes a situation where someone produces many things or children but fails to take care of them or take responsibility for their upbringing. It is used to criticize negligence after creation, suggesting that quality and care are more important than sheer quantity.
పట్టి విడిచిన మండ, మబ్బు విడిచిన ఎండ, మొగుడు విడిచిన ముండ.
patti vidichina manda, mabbu vidichina enda, mogudu vidichina munda.
A palm leaf strip that is bent and released, sunshine emerging after a cloud has passed, and a woman separated from her husband.
This proverb highlights three things that are considered uncontrollable, fierce, or difficult to deal with. Just as a bent palm strip snaps back with force and sunshine is particularly scorching after a cloud passes, the expression suggests that a woman who has gained independence from her husband (in the context of traditional social structures) can be formidable or unrestrained. It is used to describe situations or people that have suddenly become intense or hard to manage after being released from a constraint.
పులిని చూసి నక్క వాత పెట్టుకున్నట్లు
pulini chusi nakka vata pettukunnatlu
Like a fox branding itself with stripes after seeing a tiger.
This proverb describes a person who foolishly tries to imitate someone far superior in status, strength, or talent, only to end up hurting themselves or looking ridiculous. It highlights the folly of blind imitation without having the actual capability or nature of the person being copied.
నల్లులకు వెరచి ఇల్లు విడిచినట్లు.
nallulaku verachi illu vidichinatlu.
Like leaving the house out of fear for bedbugs.
This proverb describes an extreme or foolish overreaction to a minor nuisance. It is used when someone gives up something very valuable or essential just to escape a small, manageable problem.