పాతిక గల అమ్మకు పాతిపెట్ట లేవదీయ
patika gala ammaku patipetta levadiya
For a mother who has twenty-five, there is no one to bury or lift her.
This proverb describes a situation where someone who has many children or resources still ends up neglected in their time of need. It highlights the irony that having many people to depend on often leads to a lack of individual responsibility, as each person assumes someone else will take care of the task.
Related Phrases
అయ్య తిరుపతి, అమ్మ పరపతి.
ayya tirupati, amma parapati.
Husband is in Tirupati, Wife is on credit.
This proverb describes a situation where the head of the family (husband) is away or has abandoned responsibilities (symbolized by going to the pilgrimage site Tirupati), while the wife manages the household by taking debts or relying on social standing (credit). It is used to mock families that maintain an outward show of status while being financially unstable or lacking internal coordination.
పాతిక కోతి ముప్పాతిక బెల్లం తిన్నదట
patika koti muppatika bellam tinnadata
A quarter-sized monkey ate three-quarters of jaggery.
This expression is used to describe a situation where the maintenance, overhead, or secondary costs of an item far exceed the actual value of the item itself. It highlights disproportionate consumption or waste where a small entity consumes a large amount of resources.
బట్టి పాతిక, బందెముప్పాతిక
batti patika, bandemuppatika
Fine is a quarter, while the capture fee is three-quarters.
This proverb is used to describe a situation where the incidental costs or the penalties associated with a mistake far exceed the value of the original object or the core issue itself. It is similar to the English expression 'the remedy is worse than the disease.'
ఎప్పటి అమ్మకు నిప్పటే గతి
eppati ammaku nippate gati
The woman who always comes gets only a plain cake.
This expression is used to describe a situation where, despite expectations of change or improvement, someone remains in the same poor or stagnant condition. It signifies that some people's fate or routine never changes regardless of the circumstances.
Nippati is a kind of damper.
పాచిపెత్తనం పల్లెలో పది గడియలు
pachipettanam pallelo padi gadiyalu
Minor authority in a village lasts for ten hours.
This proverb describes a situation where someone exercises small-scale, insignificant authority or interference in petty matters. It implies that such power is short-lived and lacks real substance or long-term impact.
లేవదీయరా తంతాను అన్నాడట
levadiyara tantanu annadata
He said, 'Lift me up, and I will kick you'
This expression describes a person who is ungrateful or arrogant even when they are in a helpless position. It refers to a situation where someone who is down and needs help to get up is still threatening the person helping them. It is used to mock people who show attitude despite their own vulnerability or those who return a favor with harm.
ఏనుగు ఎత్తుపడితే ఏనుగే లేవాలి కాని, ఎవరు లేవదీయగలరు?
enugu ettupadite enuge levali kani, evaru levadiyagalaru?
If an elephant falls down, it must get up by itself; who else can lift it?
This expression is used to describe powerful or influential people who face a significant downfall. It implies that when a great person or a large entity faces a crisis, they must rely on their own inherent strength to recover, as others may lack the capacity or resources to help someone of that stature.
వీసంగల అమ్మి విడువా ముడువా, కాసుగల అమ్మి కట్టాపెట్టా
visangala ammi viduva muduva, kasugala ammi kattapetta
A woman with a 'veesam' keeps untying and tying her money; a woman with a 'kasu' just packs it away.
This proverb contrasts the behavior of those with small means versus those with significant wealth. A 'veesam' is a tiny denomination; someone possessing very little is often anxious, constantly counting or checking their small pittance. In contrast, someone with a 'kasu' (larger wealth) is secure enough to store it away without constant fuss. It is used to describe how people with little knowledge or money tend to make more of a show or worry excessively compared to those who are truly substantial.
ఆవ తిన్న అమ్మకు యేవ పారినదట
ava tinna ammaku yeva parinadata
The woman who fed on mustard grew strong. Fattening on poor fare.
This proverb is used to describe a person who experiences an exaggerated or unnatural reaction to something they voluntarily did or something very minor. It highlights hypocrisy or fake sensitivity, comparing it to someone who eats mustard (which is common and small) but then acts as if it has caused them a great deal of sickness or nausea (yeva).
దాతలు లేక గాదు, మాకు వ్రాత లేక
datalu leka gadu, maku vrata leka
It's not that there are no donors, it's that we don't have the fate written for it.
This proverb is used to express that even when help or resources are available, one may not receive them due to their own poor luck or destiny. It highlights the belief that one's fate (vratha) is the ultimate decider of what they receive, regardless of the generosity of others.