ఉప్పు తిన్న ప్రాణం ఊరుకోదు
uppu tinna pranam urukodu
A life that has consumed salt will not remain quiet.
This proverb is used to express the idea of gratitude and loyalty. It implies that if someone has helped you (literally provided you with salt/food), your conscience will not allow you to remain indifferent or ungrateful towards them, especially in their time of need.
Related Phrases
తిన మరిగిన ప్రాణం అల్లాడి చచ్చిందట.
tina marigina pranam alladi chachchindata.
A life habituated to eating died out of restlessness.
This proverb describes a person who becomes so addicted to a certain luxury, comfort, or habit that they suffer immensely or perish when they can no longer access it. It is used to caution against developing excessive dependencies or greed.
చింత చచ్చినా పులుపు చావదు
chinta chachchina pulupu chavadu
Is it a village that I have lived in ? Are the people those with whom I have been intimate ? Said of a strange place.
This proverb is used to describe a person who, despite losing their status, wealth, or health, still retains their pride, arrogance, or core character traits. It implies that a person's fundamental nature remains unchanged even after they have lost their power or resources.
పాతిక కోతి ముప్పాతిక బెల్లం తిన్నదట
patika koti muppatika bellam tinnadata
A quarter-sized monkey ate three-quarters of jaggery.
This expression is used to describe a situation where the maintenance, overhead, or secondary costs of an item far exceed the actual value of the item itself. It highlights disproportionate consumption or waste where a small entity consumes a large amount of resources.
ఉప్పు తిన్న కోడె ఊరిపోయింది, పప్పు తిన్న కోడె పాలిపోయింది
uppu tinna kode uripoyindi, pappu tinna kode palipoyindi
The bull that ate salt grew sturdy, while the bull that ate dal grew pale.
This proverb highlights the importance of hardship and a simple, rugged lifestyle in building strength versus the weakness caused by a pampered or luxurious lifestyle. In a practical sense, it suggests that basic, essential nutrients (salt/minerals) and hard work make one robust, whereas rich food (dal/protein) without corresponding physical strain leads to lethargy and lack of vigor. It is used to advise against over-indulgence and to value resilience.
ద్రావిడ ప్రాణాయామం
dravida pranayamam
Dravidian Pranayama
This expression is used to describe a situation where someone takes a complex, roundabout way to do something that could be done simply and directly. It refers to the act of reaching around the back of the head to touch the nose instead of touching it directly from the front.
మాటకు ప్రాణము సత్యము, కోటకు ప్రాణము మానము, చీటికి ప్రాణము వ్రాలు
mataku pranamu satyamu, kotaku pranamu manamu, chitiki pranamu vralu
Truth is the life of a word, honor is the life of a woman, and a signature is the life of a document.
This proverb emphasizes the essential quality that gives value or 'life' to certain things. It teaches that a word is only meaningful if it is true, a person's character is defined by their dignity and honor, and a document or letter only gains legal or formal validity through a signature.
మానం పోయిన వెనుక ప్రాణం ఎందుకు?
manam poyina venuka pranam enduku?
Why live after losing one's honor?
This expression emphasizes that self-respect and dignity are more valuable than life itself. It is used to suggest that living a life of disgrace or shame is meaningless and that one should prioritize their reputation over survival.
తిరిగే కాలు, తిట్టే నోరు ఊరుకోదు
tirige kalu, titte noru urukodu
A wandering leg and a scolding mouth cannot stay still.
This proverb describes habitual behavior that is hard to change. It suggests that a person who is used to traveling or wandering will always find a reason to leave home, and a person who is prone to using foul language or criticizing others will inevitably continue to do so. It is used to imply that old habits die hard.
తినమరిగిన ప్రాణం అల్లాడి చచ్చింది
tinamarigina pranam alladi chachchindi
The body accustomed to sumptuous living was distressed for want of food. Applied to a man whose malpractices have been put a stop to, but who is eagerly seeking an opportunity of renewing them.
This expression describes a situation where someone who is used to a life of luxury, comfort, or indulgence suffers immensely when those comforts are taken away. It is used to highlight the struggle of overcoming a habit or a standard of living that one has become overly dependent upon.
మనకున్న ప్రాణాన్ని మంటగలిపినట్లు.
manakunna prananni mantagalipinatlu.
Like burning one's own life/soul in a fire.
This expression is used to describe a situation where someone's efforts, hopes, or very existence are being destroyed or treated with utter disregard. It signifies deep emotional pain or a sense of total loss caused by someone's actions, akin to throwing something precious into a fire.