పట్టి విడుచుటకంటే, ప్రాణం విడుచుట మేలు
patti viduchutakante, pranam viduchuta melu
Giving up your life is better than letting go after catching hold.
This expression emphasizes the importance of commitment, persistence, and integrity. It suggests that once you undertake a task or make a promise (catch hold), it is more honorable to see it through to the end, even at great personal cost, rather than abandoning it halfway.
Related Phrases
నేల విడిచి సాము చేయడం
nela vidichi samu cheyadam
Practicing martial arts while leaving the ground.
This expression is used to describe a situation where someone attempts to do something without a basic foundation, or acts in an impractical and unrealistic manner. It refers to someone who ignores the fundamentals or reality before trying to achieve something complex.
నాలి నాలుక వీడుచు దైవము గలవానిని
nali naluka viduchu daivamu galavanini
God will release the person who speaks with a sincere tongue.
This expression suggests that divine protection or favor is granted to those who are truthful, honest, and sincere in their speech. It is used to emphasize that integrity and righteousness are eventually rewarded by a higher power.
ఈడుచూచి పిల్లనియ్యి, పిడిచూచి కొడవలియ్యి.
iduchuchi pillaniyyi, pidichuchi kodavaliyyi.
Give your daughter away after checking the age/compatibility; give the sickle after checking the handle.
This proverb emphasizes the importance of suitability and compatibility in decision-making. Just as a sickle is only useful if its handle fits the hand well, a marriage should only be finalized after ensuring the couple is well-matched in age, status, and character. It serves as a metaphor for performing due diligence before making significant life commitments.
వనం విడిచిన పక్షి, జనం విడిచిన మనిషి
vanam vidichina pakshi, janam vidichina manishi
A bird that has left the forest, a person who has left the people.
This expression highlights the loss of support systems and identity. Just as a bird loses its natural habitat and protection when it leaves the forest, a human being who isolates themselves from society or is abandoned by their community loses their strength, social security, and purpose. It is used to emphasize the importance of social bonds and staying connected to one's roots.
రోకటి పోటుకు ఓర్చుకోలేక పొట్టుకు పోయినట్లు
rokati potuku orchukoleka pottuku poyinatlu
Like going to the husk because one cannot bear the blow of the pestle.
This expression describes a situation where someone tries to avoid a difficult but necessary task or hardship, only to end up in a worse or completely useless situation. It is used when a person's attempt to escape a small struggle leads them to a result that has no value at all.
తోక ముడుచుట (తోక ముడుచుకున్నట్లు)
toka muduchuta (toka muduchukunnatlu)
Tucking the tail between the legs.
This expression is used to describe someone who retreats in fear, loses courage, or admits defeat after initially acting bold or aggressive. It is similar to the English idiom 'to turn tail' or 'to run away with one's tail between one's legs.'
పాడుచున్న ఇల్లు తుడుచుకుపోతుంది
paduchunna illu tuduchukupotundi
A house that sings (is overly festive/extravagant) will eventually be swept away.
This proverb serves as a warning against excessive extravagance and living beyond one's means. It suggests that a household focused only on constant celebration and wasteful spending, rather than saving or maintenance, will eventually face financial ruin and lose everything.
శనివారం వాన శనివారమే విడుచును.
shanivaram vana shanivarame viduchunu.
Saturday's rain will only stop on Saturday.
This is a popular Telugu folk saying or superstition regarding weather patterns. It suggests that if it starts raining on a Saturday, it is likely to continue incessantly for an entire week and only cease on the following Saturday. It is used to describe persistent or unending rain.
మగని చుట్టాలు చెప్పులు ముంగిట విడిస్తే, ఆలి చుట్టాలు అపరమటింట్లో విడుస్తారు.
magani chuttalu cheppulu mungita vidiste, ali chuttalu aparamatintlo vidustaru.
If the husband's relatives leave their footwear at the front door, the wife's relatives leave them in the inner private room.
This proverb highlights favoritism or double standards in how guests are treated within a household. It suggests that while a husband's relatives might be kept at a distance or follow formal etiquette, the wife's relatives often enjoy more intimacy, comfort, or privilege in the home. It is used to mock or point out partiality in hospitality.
మా సొమ్ము మాకిచ్చుట మడి మాన్యములిచ్చుట.
ma sommu makichchuta madi manyamulichchuta.
Giving me back my own money will be giving me glebe land. Said by a creditor.
This expression is used sarcastically to describe a situation where someone returns something that already belongs to you, but acts as if they are doing you a massive favor or giving you a grand gift. It highlights the irony of being treated like a beneficiary for receiving what is rightfully yours.