పేదపేద గూడి పెనగొనియుందురు
pedapeda gudi penagoniyunduru
The poor and the poor gather and stay entwined together.
This expression highlights that people in similar difficult circumstances or poverty tend to stick together for mutual support, comfort, and survival. It suggests that shared struggles create strong bonds among the underprivileged.
Related Phrases
ఆచార్యుల కొడుకువైయుండీ, పౌరాణికుని అల్లుడవైయుండీ, ఘృతమంటే బజ్జె పేడ అని తెలియదా?
acharyula kodukuvaiyundi, pauranikuni alludavaiyundi, ghritamante bajje peda ani teliyada?
Being the son of a teacher and the son-in-law of a mythological scholar, don't you know that 'Ghritam' means buffalo dung?
This sarcastic proverb is used to mock someone who, despite having high-status associations or an educated background, displays extreme ignorance or lack of basic common sense. 'Ghritam' actually means ghee (clarified butter) in Sanskrit, so equating it to buffalo dung highlights a humorous and deep level of stupidity.
పేదవాని కోపము పెదవికి చేటు.
pedavani kopamu pedaviki chetu.
When a poor man is angry, he only bursts his own lips. Anger without power is folly. (German.) Anger makes a rich man hated, and a poor man scorned.
This proverb suggests that when a person with no power or resources gets angry, it only hurts them further rather than affecting others. It is used to describe a situation where expressing frustration is futile because the person lacks the influence to bring about change, often resulting in self-inflicted stress or negative consequences for themselves.
ఇంటికన్నా గుడి పదిలము
intikanna gudi padilamu
The temple is stronger than the house. Said by a ruined man who had been obliged to take refuge in a temple, but pretended that he had gone there for the safety of his property. Make a virtue of necessity.
This proverb is used sarcastically to describe a situation where a person is so troubled or miserable at home that they find more peace or safety staying elsewhere. It can also imply a state of homelessness or having nothing left to lose, suggesting that one's house is no longer a viable shelter.
బురద గుంటలో పడ్డ పేడ పురుగు లాగా.
burada guntalo padda peda purugu laga.
Like a beetle (lit. a cowdung worm) fallen into a mire pit. Said of a man being in an harassing service from which he cannot escape, &c.
This expression describes someone who is hopelessly stuck in a bad situation or a messy problem. Just as a dung beetle struggles to move in sticky mud, it refers to a person who is struggling in vain or is deeply entangled in complications from which they cannot easily escape.
నగరి పేదా, ఉప్పు చేదా?
nagari peda, uppu cheda?
Is the city poor, or is the salt bitter?
This proverb is used to criticize someone who makes lame excuses or finds faults in things that are generally good or standard. It implies that a city (representing wealth/abundance) cannot be truly poor, and salt cannot be bitter; therefore, the problem lies with the person's perception or their unwillingness to accept reality.
మనిషి పేద అయీతే మాటకు పేదా?
manishi peda ayite mataku peda?
Does it mean that being poor, one should be poor in one’s speech as well?
One may give a noble speech, even if one is financially poor. The nobility of one does not depend on one’s wealth or the lack of it.
పేదల కోపం పెదవికి చేటు
pedala kopam pedaviki chetu
The anger of the poor is a danger to their own lips
This proverb implies that when people without power or resources get angry, they cannot harm those they are angry at; instead, they only end up hurting themselves. It is used to describe a situation where expressing frustration is futile or self-destructive due to one's lack of influence.
కూటికి పేదయితే, కులానికి పేదా?
kutiki pedayite, kulaniki peda?
Though a man be poor, will he lose caste ?
This expression is used to remind others that being economically disadvantaged or lacking wealth does not mean a person lacks self-respect, dignity, or cultural identity. It suggests that poverty affects one's physical needs, but should not diminish their social standing or the respect they deserve.
గుసగుస ఆలోచన గుడిసెకు చేటు
gusagusa alochana gudiseku chetu
Whispered consultations lead to the ruin of the hut.
This proverb warns that secretive or manipulative plotting (whispering) often leads to the destruction of one's own home or foundation. It is used to suggest that transparency is better than conspiring, as secret schemes usually backfire on the people involved.
పేదవాడి కోపం పెదవికి చేటు
pedavadi kopam pedaviki chetu
A poor man's anger is a harm to his own lip.
This proverb suggests that when a person with no power or resources gets angry, it only ends up hurting them further rather than affecting the person they are angry at. In practical terms, it means that the weak cannot afford to express anger against the strong as it only brings self-destruction or unnecessary trouble to themselves.