పేదవానిపై పడెరా పెద్దపిడుగు
pedavanipai padera peddapidugu
A massive lightning bolt fell upon the poor man.
This expression is used to describe a situation where a person who is already struggling or living in poverty is struck by a major, unexpected disaster or misfortune. It highlights the cruelty of fate where those with the least resources are often the ones hit hardest by life's calamities.
Related Phrases
పిట్ట పిడుగులా మీ ఇంట్లో విందుకు చస్తావు, బిళ్ళ పిడుగులా మా ఇంట్లో చావకు
pitta pidugula mi intlo vinduku chastavu, billa pidugula ma intlo chavaku
Like a small lightning bolt you die for a feast at your house, but don't die like a flat lightning bolt at our house.
This proverb is used to describe a person who is extremely enthusiastic and greedy when it comes to self-benefit or enjoying at their own place (or others' expense), but becomes a burden, nuisance, or acts powerless when they have to visit or help others. It mocks hypocritical behavior regarding hospitality and selfishness.
పిడుగు పడినవాని మొహము చూసినట్లు
pidugu padinavani mohamu chusinatlu
Like looking at the face of someone who has been struck by lightning.
This expression describes a person who looks extremely shocked, pale, or completely devastated after hearing sudden bad news or facing an unexpected disaster. It is used to characterize someone who appears dazed and lifeless due to a major setback.
పేదవాని వెంట పడెనమ్మా జోరీగ
pedavani venta padenamma joriga
O mother, the gadfly is chasing the poor man.
This expression is used to describe a situation where troubles or misfortunes seem to disproportionately follow those who are already struggling. It highlights the irony and cruelty of fate where a person who has nothing is further harassed by even the smallest of nuisances or problems.
పేదవాని కోపము పెదవికి చేటు.
pedavani kopamu pedaviki chetu.
When a poor man is angry, he only bursts his own lips. Anger without power is folly. (German.) Anger makes a rich man hated, and a poor man scorned.
This proverb suggests that when a person with no power or resources gets angry, it only hurts them further rather than affecting others. It is used to describe a situation where expressing frustration is futile because the person lacks the influence to bring about change, often resulting in self-inflicted stress or negative consequences for themselves.
నూత పడెదవా పాతర పడెదవా?
nuta padedava patara padedava?
Will you fall into the well or will you fall into the grain-pit?
This expression is used when a person is faced with a dilemma where both available choices lead to a bad outcome. It is similar to the English idiom 'Between the devil and the deep blue sea' or 'Out of the frying pan into the fire.' It describes a situation where there is no escape from trouble regardless of the path chosen.
పెద్దవాన పెళ పెళా పడితే, చిన్నవాన నానుడు పడుతుంది.
peddavana pela pela padite, chinnavana nanudu padutundi.
While a heavy rain falls with a roar, a light rain causes a long soak.
This proverb suggests that sudden, intense efforts or noisy actions often pass quickly without lasting effect, whereas slow, steady, and persistent efforts have a deeper and more significant impact. It is used to emphasize that consistency is more effective than short bursts of intensity.
కన్నులెంత పెద్దవైనా కలిమే, చన్నులెంత పెద్దవైనా జవ్వనమే
kannulenta peddavaina kalime, channulenta peddavaina javvaname
No matter how large the eyes are, it is beauty; no matter how large the breasts are, it is youth.
This proverb highlights that certain attributes are considered more desirable or indicative of positive qualities as they increase in size. It is used to describe things that are inherently good and do not become a burden or a defect even when they are large or plentiful.
ప్రేమలేని మాట పెదవిపైనే ఉండును
premaleni mata pedavipaine undunu
Words without love stay only on the lips
This expression is used to describe insincere or hollow words. It suggests that when a person speaks without genuine affection or true intent, their words are superficial and do not come from the heart.
అర్జున ఫల్గుణ పడర పిడుగు అన్నాడట
arjuna phalguna padara pidugu annadata
" Arjuna, Bharjuna—Ah! the thunder bolt has fallen," he cried. The man in a fright tried to utter the spell given under No. 1444, but lost his head and broke down at the second word.
This expression refers to a traditional belief that reciting the many names of the warrior Arjuna (like Phalguna) protects one from lightning. In a broader sense, it is used to describe someone who tries to use charms, prayers, or shortcuts at the last minute to escape an inevitable danger or a situation they are afraid of.
పేదవాడి కోపం పెదవికి చేటు
pedavadi kopam pedaviki chetu
A poor man's anger is a harm to his own lip.
This proverb suggests that when a person with no power or resources gets angry, it only ends up hurting them further rather than affecting the person they are angry at. In practical terms, it means that the weak cannot afford to express anger against the strong as it only brings self-destruction or unnecessary trouble to themselves.