పెట్టక కీర్తిరాదు, నలపింపక ఇంతికి నింపురాదు.
pettaka kirtiradu, nalapimpaka intiki nimpuradu.
Fame does not come without giving, and a woman does not gain charm without care.
This proverb emphasizes that everything has a cost or a prerequisite. Just as one cannot gain a reputation for being generous without actually giving or donating, true beauty or grace requires effort and nurturing. It is used to suggest that rewards and results are tied to specific actions and sacrifices.
Related Phrases
మూర్తి కొంచెమైనా కీర్తి విస్తారము
murti konchemaina kirti vistaramu
Small in body, great in fame.
This expression is used to describe someone who may appear physically small or humble in stature, but possesses immense talent, greatness, or achievements. It is similar to the English proverb 'Great things come in small packages' and emphasizes that a person's capability or reputation should not be judged by their physical size.
వినరాదు, కనరాదు, అనరాదు.
vinaradu, kanaradu, anaradu.
Should not hear, should not see, should not say.
This expression is the Telugu equivalent of the 'Three Wise Monkeys' principle (See no evil, hear no evil, speak no evil). It serves as a moral guideline advising people to avoid listening to gossip or negativity, refrain from witnessing bad deeds, and avoid speaking ill of others or using harsh language.
ఈతకట్టెల నిప్పు ఇంటికి రాదు, ఈడిగవాని పెండ్లాము చేతికి రాదు.
itakattela nippu intiki radu, idigavani pendlamu chetiki radu.
Fire from palm wood doesn't reach home; the toddy tapper's wife doesn't come to hand.
This proverb is used to describe things that are temporary or unreliable. Palm wood burns very quickly and turns to ash before it can be carried home for use, and a toddy tapper's wife is often busy helping her husband in the fields or with sales, making her unavailable for other chores. It signifies that certain efforts are futile because the nature of the object or person is inherently unsuitable for the desired outcome.
వస్తూ ఇల్లు నింపుతుంది, పోతూ పెరళ్ళు నింపుతుంది.
vastu illu nimputundi, potu perallu nimputundi.
While coming it fills the house, while going it fills the backyards.
This is a traditional Telugu riddle where the answer is 'broom' (poraka/cheepuru). When a new broom is brought, it 'fills' the house with cleanliness, and as it wears down over time, the broken sticks are discarded in the backyard, eventually filling it up. It is used to describe things that are useful in their prime but become waste after their purpose is served.
కూలి కూటికి రాదు, లేకి చేతికి రాడు
kuli kutiki radu, leki chetiki radu
Wages do not suffice for food, and a mean person does not submit to anyone's control.
This proverb is used to describe a situation of extreme inefficiency or futility. It suggests that just as meager wages are insufficient to provide even a basic meal, a person with a low or stubborn character (leki) is impossible to manage or reform. It is often used to remark on someone who is both unproductive and unmanageable.
మూలవాన ముంచక తీరదు
mulavana munchaka tiradu
A rain from the corner will not leave without drowning.
This expression refers to 'Moola Vana' (rains during the Moola Nakshatram period) which are traditionally believed to be persistent and heavy. Metaphorically, it is used to describe a situation, problem, or consequence that is inevitable and bound to cause significant impact or trouble once it begins. It implies that certain events must run their full course before they subside.
ఆ ఇంటికి దడీలేదు, ఈ ఇంటికి గడియలేదు.
a intiki dadiledu, i intiki gadiyaledu.
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a state of total insecurity, neglect, or lack of discipline. It is used to refer to a situation where there are no boundaries or protections in place, often implying that a system or family is disorganized and vulnerable to outside interference or internal chaos.
అమ్మవారి మొక్కు తీరదు, ఆడబిడ్డ అప్పు తీరదు.
ammavari mokku tiradu, adabidda appu tiradu.
The vow to the Goddess is never fully finished; the debt to a sister is never fully repaid.
This proverb highlights the endless nature of certain obligations. Just as one continues to make offerings to the Goddess throughout life, one's responsibilities and gifts toward a sister (or daughter) in a traditional family setup are perpetual and can never be considered 'settled' or 'paid off' completely.
మూర్తి కొంచెమైనా కీర్తి దొడ్డది
murti konchemaina kirti doddadi
The form may be small, but the fame is great.
This proverb is used to describe a person who might be small in physical stature or humble in appearance but possesses immense talent, wisdom, or achievements. It signifies that one's value should be measured by their character and reputation rather than their physical size. It is equivalent to the English expression 'Small in size, but big in fame'.
ఆ ఇంటికి దడిలేదు, ఈ ఇంటికి గడి లేదు
a intiki dadiledu, i intiki gadi ledu
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a situation of complete lack of security or discipline. It is used to refer to households or organizations where there is no control, no boundaries, and no protection, often implying a state of mismanagement or vulnerability where anyone can come and go as they please.