పెట్టుపోతలు శాశ్వతములా?
pettupotalu shashvatamula?
Will the meat and drink last for ever? Can one expect to live always on the bounty of others ?
This expression is used to remind someone that material offerings, gifts, or acts of formal hospitality are temporary and do not define a lasting relationship. It emphasizes that while one might receive favors or items now, they are not a substitute for permanent support or genuine long-term bonds.
Related Phrases
రామేశ్వరము పోతే, శనేశ్వరము కూడా వచ్చినది.
rameshvaramu pote, shaneshvaramu kuda vachchinadi.
When he went to Râmeśvaram, Śaneśvaram followed him.
This proverb describes a situation where a person's bad luck follows them no matter where they go or what remedies they seek. It is used to express that changing locations or seeking divine intervention sometimes does not solve problems if one's misfortune is persistent.
His bad luck followed him.—Śaneśvaram is an incorrect name given to the planet Saturn ; it appears to be a corruption of Sanaischar.
పుట్టు సాగలేనిది, పెట్టు సాగ ఏం ప్రయోజనం
puttu sagalenidi, pettu saga em prayojanam
If what is natural does not thrive, what is the use of what is artificial?
This expression refers to the idea that innate qualities or natural talents are essential for success. It suggests that if a person lacks basic natural ability or character (puttu), external enhancements, artificial aids, or borrowed resources (pettu) will not be of much use or bring any real benefit. It is used to emphasize that substance is more important than mere appearance or external support.
నక్షత్రాలు శాశ్వత జ్యోతులైనా చీకటి పడినప్పుడే వెలిగేది.
nakshatralu shashvata jyotulaina chikati padinappude veligedi.
Even though stars are eternal lamps, they shine only when it gets dark.
This expression means that true talent, wisdom, or the value of a person is often only recognized during difficult or challenging times (the 'darkness'). It suggests that greatness is inherent but becomes visible and useful when there is a specific need or adversity.
పుట్టు శాస్త్రులా, పెట్టు శాస్త్రులా?
puttu shastrula, pettu shastrula?
Is he a born Śāstrî or a deplomated Śāstrî ? Said also of a Somayājī ( No. 2053 ).
This expression is used to question whether someone's skills, status, or behavior are natural and inherent (by birth) or artificial and acquired through external effort or pretense (put on). It highlights the difference between genuine character and a facade.
అన్నము అరగడియలో అరుగుతుంది, ఆదరణ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
annamu aragadiyalo arugutundi, adarana shashvatanga untundi.
Food is digested in half a hour, but affection remains forever.
This proverb emphasizes that while material hospitality like providing a meal is temporary, the warmth, kindness, and respect shown to a person leave a lasting impact on their heart. It is used to teach that the attitude of the host matters more than the food served.
పంచాంగాలు పోతే నక్షత్రాలు పోతాయా?
panchangalu pote nakshatralu potaya?
If the almanacs are lost, will the stars disappear?
This proverb is used to convey that even if the records, tools, or books describing a truth are lost, the truth itself remains unchanged. It implies that fundamental realities do not depend on the documentation or the people who track them.
పెట్టేపోతలు లేకపోయినా వట్టి కూతలు ఎందుకు?
pettepotalu lekapoyina vatti kutalu enduku?
Why empty shouts when there are no offerings or deeds?
This expression is used to criticize someone who makes big claims, boasts, or gives advice without actually contributing anything tangible or being helpful. It highlights the hypocrisy of people who use loud words but lack action or generosity.
సౌందర్యమే శాశ్వతానందము.
saundaryame shashvatanandamu.
Beauty alone is eternal happiness.
This expression is the Telugu translation of John Keats' famous line, 'A thing of beauty is a joy forever.' It is used to describe how true beauty—whether in nature, art, or character—provides a sense of pleasure and joy that never fades and remains timeless.
చచ్చీ చెడి
chachchi chedi
Dying and being ruined
This expression is used to describe a situation where someone has to put in an immense, exhausting amount of effort or struggle to complete a task. It is similar to the English idiom 'toil and moil' or 'with great difficulty'.
రక్షలు పోతే మచ్చలు పోతాయా?
rakshalu pote machchalu potaya?
If the amulets are gone, will the scars disappear?
This proverb suggests that external remedies or temporary protections might hide a problem, but they cannot erase the permanent consequences or history of an event. It is used to emphasize that even if a conflict is resolved or a protector is gone, the deep-seated wounds or bad reputation (scars) remain.