వానతో సేగి, మొగుడితో పేదరికము లేదు.
vanato segi, mogudito pedarikamu ledu.
There is no loss by rain, or poverty with a husband.
This proverb highlights that rain, even if it causes temporary inconvenience, ultimately brings prosperity and growth, making it never truly harmful. Similarly, in a traditional context, it suggests that as long as a woman has her husband's support and presence, she is not truly poor, emphasizing emotional and social security over material wealth.
Related Phrases
తాడూ లేదు, బొంగరమూ లేదు
tadu ledu, bongaramu ledu
Neither a string nor a top
This expression is used to describe a person who is irresponsible, lacks roots, or has no attachments or accountability. Just as a spinning top cannot be controlled or operated without a string, it refers to someone who is wandering aimlessly or a situation that has no proper foundation or control.
ఆవుల సాధుత్వమూ, బ్రాహ్మణుల పేదరికమూ లేదు.
avula sadhutvamu, brahmanula pedarikamu ledu.
There is no meekness in cows, nor poverty in Brahmans.
This proverb is used to suggest that appearances can be deceiving or that certain social labels are not always what they seem. It implies that cows, while appearing docile, can be unpredictable or aggressive when provoked, and Brahmins, despite traditionally appearing poor or simple, often possess hidden intellectual or social wealth.
* MÉTROY ἐδώρ πίνοντες ἀμέτρως μάζαν ἐδούτες. 2 ( 9 )
వగలాడీ నీ మొగులెందరే అంటే తొలి మొగుడితో తొంభైమంది అందట
vagaladi ni mogulendare ante toli mogudito tombhaimandi andata
When a flirtatious woman was asked how many husbands she had, she replied 'ninety including the first one'.
This proverb is used to describe someone who tries to minimize their excessive or shameless behavior by presenting it in a casual or matter-of-fact way. It highlights hypocrisy or a lack of shame in someone who has committed many mistakes or transgressions but speaks of them as if they are perfectly normal.
బిచ్చపు కూటికి పేదరికమా?
bichchapu kutiki pedarikama?
Is there any poverty in a beggar's food ? Does he feel any want ?
This proverb is used to point out that when someone is already living on charity, alms, or the generosity of others, they have nothing left to lose. It implies that a person at the lowest level of subsistence does not fear 'poverty' because they are already experiencing its extreme. It is often used to describe situations where additional misfortune cannot further harm someone who is already in a desperate state.
ఊరికే పెట్టే అమ్మను నీ మొగుడితో పెట్టమన్నట్లు.
urike pette ammanu ni mogudito pettamannatlu.
Like asking a mother who serves food for free to serve it along with your husband.
This expression is used to describe a situation where someone is already receiving a generous favor or benefit for free, but they greedily or foolishly ask for even more, potentially offending the benefactor or pushing their luck too far. It highlights the lack of gratitude and the tendency to take kindness for granted.
పెయ్యను పెంచితే పేదరికం లేదు
peyyanu penchite pedarikam ledu
If you raise a heifer, there is no poverty.
This proverb highlights the importance of animal husbandry and long-term planning. A heifer (young female cow) eventually grows to provide milk and offspring, ensuring a source of livelihood and financial security for a household. It suggests that small, diligent investments in livestock can eliminate poverty.
పుణ్యానికి పెట్టే అమ్మా నీ మొగుడితో సమానంగా పెట్టుమన్నట్టు
punyaniki pette amma ni mogudito samananga pettumannattu
Like a beggar who said “O charitable lady, give me food like that which you give to your husband.” An absurd request.
This proverb is used to describe a situation where someone is receiving a favor or charity for free, but instead of being grateful, they start making excessive demands or expecting to be treated like a person of high importance. It highlights the audacity and lack of gratitude in demanding equal status or premium treatment when one is getting something for nothing.
పుణ్యానికి పెట్టే అమ్మా, నీ మొగుడితో సమానంగా పెట్టుమన్నట్టు
punyaniki pette amma, ni mogudito samananga pettumannattu
Like asking a woman who gives charity to serve food equal to her husband's portion
This expression is used to describe a situation where someone is receiving something for free or as a favor, but instead of being grateful, they start demanding more or dictate how it should be given. It highlights the audacity of demanding high quality or large quantities when one is relying on another's charity.
వడ్ల రాశి వరదబోయినా వానతో శేగి లేదు.
vadla rashi varadaboyina vanato shegi ledu.
Though the heap of rice be carried away by the flood, there will be no damage from the rain. Though one suffer many will be benefited.
This proverb describes a situation of extreme persistence or stubbornness where damage has already been done, yet the cause of the damage continues unabated. It is used to refer to people who do not stop their troubling actions even after causing significant loss, or when unfortunate events keep occurring despite everything being lost.
మాటలకు పేదరికము లేదు
matalaku pedarikamu ledu
He is not wanting in words.
This proverb means that speaking or making promises costs nothing. It is used to describe situations where people talk big or offer hollow words because talking is free and requires no actual resources or effort.
He ruins himself in promises, and clears himself by giving nothing. ( French. )*