పొదుగు కోసి పాలు తాగినట్లు
podugu kosi palu taginatlu
Like cutting the udder, and drinking the milk. Ruining one's self by ambition.
This expression describes a person who, in their greed for immediate gain, destroys the very source of their wealth or livelihood. It is used to criticize short-sighted actions that provide a small instant benefit but cause permanent loss.
Related Phrases
పాలు తాగి రొమ్ము గుద్దినట్టు
palu tagi rommu guddinattu
Like punching the breast after drinking the milk
This proverb describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms the very person who nurtured, helped, or supported them in their time of need, much like an infant hurting its mother after being fed.
కరివేపాకు కోసేవాడు వాగినట్టు
karivepaku kosevadu vaginattu
Muttering like a man plucking Kari Vêpa leaves. Kari Vêpa is the Bergera Koenigii and is used in making curries. There is an idea that the leaves lose their flavour if plucked silently.
This expression is used to describe someone who talks incessantly or makes a lot of noise while performing a very simple or minor task. Just as picking curry leaves is a trivial job that doesn't require much effort, a person doing it and talking too much is seen as unnecessary or annoying.
పొదుగు కోసి పాలు తాగినట్లు
podugu kosi palu taginatlu
Like cutting the udder to drink milk
This expression refers to a short-sighted or greedy action where someone destroys a valuable source of long-term benefits for a small, immediate gain. It is similar to the English proverb 'killing the goose that lays the golden eggs.' It is used when someone's impatience or lack of foresight leads to self-inflicted loss.
కల్లు తాగిన కోతిలాగా
kallu tagina kotilaga
Like a monkey that drank palm wine
This expression is used to describe someone who is behaving in an extremely hyperactive, erratic, or uncontrollable manner. It implies a state of chaotic agitation where a person is already naturally restless (like a monkey) and has been further stimulated by an intoxicant, making them impossible to manage.
పొట్టి గట్టి, పొడుగు లొడుగు
potti gatti, podugu lodugu
Short and strong, tall and weak. A short man needs no stool to give a great lubber a box on the car.
This proverb suggests that physical stature does not necessarily determine strength or capability. It implies that short people are often sturdy and resilient (tough), while tall people might be clumsy or lacking in stamina (hollow). It is used to caution against judging someone's ability based solely on their height.
చెట్టుకు తగిన గాలి
chettuku tagina gali
The wind that is suitable for the tree.
This expression is used to describe a situation where someone gets exactly what they deserve, or when a consequence is perfectly matched to an action or a person's character. It is similar to the English proverb 'As you sow, so shall you reap' or 'To each according to their capacity.'
పాముకు పాలు పోసినట్లు
pamuku palu posinatlu
Feeding a snake with milk.
This expression is used to describe a situation where someone helps or shows kindness to a wicked or ungrateful person, who in turn ends up harming the benefactor. It highlights the futility and danger of nurturing someone with an inherently malicious nature.
Showing kindness to an ungrateful person.
రెండు ఆవుల పాలు తాగిన దూడ
rendu avula palu tagina duda
A calf which has drunk the milk of two cows. It is common among Hindus for childless persons to adopt children of their friends and treat them as their own. Such children are petted both by their real and by their adoptive parents, and are in consequence often spoilt.
This expression refers to a person who is exceptionally strong, healthy, or energetic because they have benefited from multiple sources of support or resources. It can also describe someone who is overly smart, cunning, or quick-witted due to having diverse experiences or 'best of both worlds' advantages.
గోవులను కోసి చెప్పులు దానం చేసినట్లు
govulanu kosi cheppulu danam chesinatlu
Like killing cows and giving away sandals [made of the hide.]
This proverb refers to a person who commits a massive sin or causes great harm to achieve a very minor, insignificant act of charity or good. It highlights the hypocrisy and absurdity of trying to cover up a cruel act with a trivial righteous deed, or using unethical means to justify a small positive end.
Steal the goose, and give the giblets in alms.
పొదుగు కోసి పాలు త్రాగినట్టు.
podugu kosi palu traginattu.
Like cutting the udder to drink milk.
This proverb describes an act of extreme foolishness or greed where one destroys the source of a recurring benefit for a small, immediate gain. It is used when someone ruins their future prospects or a sustainable resource by being impatient or short-sighted.